+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Становление и развитие персидско-таджикской научной терминологии : на материале научного наследия IX-XI вв.

  • Автор:

    Султонов, Мирзохасан Баротович

  • Шифр специальности:

    10.02.22

  • Научная степень:

    Докторская

  • Год защиты:

    2008

  • Место защиты:

    Душанбе

  • Количество страниц:

    323 с. : ил.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы

СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА I, ФАКТОРЫ И ИСТОЧНИКИ ФОРМИРОВАНИЯ ПЕРСИДСКО-ТАДЖИКСКОЙ НАУЧНОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ Вводная часть
1.1. Понятие научного языка и некоторые теоретические вопросы терминологии
1.2. Предпосылки и факторы формирования персидско-таджикского научного языка и терминологии
1.2.1. Периоды формирования научного языка и терминологии
1.3. Основные источники становления персидско-таджикской научной терминологии
1.3.1. Sumämäma
1.3.2. Hudöd al-'älam
1.3.3. Sarh al-ta'arruf li-maShabi tasavvuf
1.3.4. Qasïda-i Abü 1-Hay0am
1.3.5. Jämi' al-hikmatayn
1.3.6. Kasf al- mahjüb
1.3.7. Dänisnäma-и Майсари
1.3.8. Hidäyat al-muta'allimïn fï-1-tibb
1.3.9. Kitäb al-abniya 'an haqä’iq al-adviya
1.3.10. Ragsinâsï ë Risäla dar nabz
1.3.11. Kitäb al-mudxal ila 'ilm ahkäm al-nujüm
1.3.12. Ravzat al-munajjimm
1.3.13. Kayhänsinäxt
1.3.14. Dänisnäma-i Alâ’ï
1.3.15. Kitäb al-tafhlm li avä’il sinä'at al-tanjlm
1.3.16. Kitäb al-saydana fï-1-tibb

ГЛАВА II. СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ ПЕРСИДСКО-ТАДЖИКСКОЙ НАУЧНОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ
Вводная часть
2.1. Основные принципы и способы терминообразования и терминографии в древнейших памятниках науки на персидско- 81-118 таджикском языке
2.2. Астрономическая и астрологическая терминология
2.3. Математическая терминология
2.4. Географическая терминология
2.5. Философская терминология
2.6. Медицинская терминология
ГЛАВА III. РОЛЬ ЗАИМСТВОВАНИЯ И КАЛЬКИРОВАННОГО ПЕРЕВОДА В СТАНОВЛЕНИИ И РАЗВИТИИ ПЕРСИДСКО-ТАДЖИКСКОЙ НАУЧНОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ
Вводная часть
3.1. Заимствование и калькированный перевод
3.2. Арабские термины
3.3. Греческие термины
3.4. Индийские (санскритские) термины
3.5. Согдийские, бухарские, тохарские и хорезмийские термины
3.6. Ивритские термины
3.7. Сирийские термины
3.8. Коптские термины
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
БИБЛИОГРАФИЯ (СПИСОК НАУЧНЫХ ИСТОЧНИКОВ И
ЛИТЕРАТУРЫ)
СПИСОК СОКРАЩЕНИЙ

ВВЕДЕНИЕ
1. Актуальность темы. Как известно, состояние языка науки, включая систему научной терминологии, является фактическим показателем уровня интеллектуального развития того или иного этноса на определённом отрезке истории человеческой цивилизации. Иными словами, термин - это зеркало, отражающее результат мышления говорящего, который является индивидом общества. Более того, развитая система терминов способствует подготовке соответствующей почвы для появления новых отраслей знаний, подготавливает язык и мышление к восприятию новых понятий, поднимает на новые ступени уровень их интеллектуальной пригодности. Поэтому подготовленность любого языка к сложным интеллектуальным начинаниям проявляется при изложении научной мысли. С этой точки зрения следует определить истину: в состоянии ли язык отвечать насущным нуждам общества перед лицом важнейших исторических обстоятельств, на достаточно высоком уровне отражать и развивать конкретные и абстрактные научно-технические понятия, обеспечивая при этом собственное самосовершенствование?
Степень актуальности и важности задач, требующих решения, более всего связана с конкретными обстоятельствами. В череде судьбоносных событий, происшедших за последнее время в жизни таджикского общества, приоритетное место занимает приобретение независимости страны, которая ставит наисложнейшие задачи самого разнообразного характера, с которыми связаны не только жизненно важные отрасли, но и дальнейшие перспективы развития духовного состояния общества, где большую роль приобретает проблема национального языка. Многоаспектное исследование языка включает в себя проблему изучения одного из его подъярусов - научного языка, который без системы терминов функционировать не может.

который сказал: Мною не послан ни один пророк, не владеющий языком его народа. И другое то, что это язык фарси знали с древнейших времен, еще со времен Адама и пророка Исмаила. Все пророки и правители земли говорили на фарси. А здесь в этой стране (Мавераннахр - С.М.) - языком является фарси, и цари - цари Аджама».
Целью приведения такой длинной ссылки является констатирование трех отмеченных в ней фактов: во-первых, этот язык назван «zaban-i parsT-yi darl-yi rah-i rast», который присущ только этому произведению и больше не встречается в других предыдущих и последующих сочинениях, и цель его использования - это простой и понятный язык фарси-дари первого периода; во-вторых, перевод на фарси-дари комментариев к Корану по приказу саманидского эмира и по фетве улемов Мавераннахра свидетельствуют о степени влияния и высоком статусе этого языка в тогдашнем исламском мире; в-третьих, что наиболее важно, подчеркивается древность этого языка («k-In zaban-i pars! az qadTm baz danistand»), и в данной ссылке утверждается факт о том, что язык фарси с древнейших времён являлся родным языком жителей Мавераннахра («va In )а ЬабТп nahiyat (т.е., Мавераннахр) zaban pars! ast»).
Одновременно следует напомнить, что перевод Ta’rTx-i Tabari «История Табари» был осуществлен также по инициативе этого же мудрого саманидского эмира Абу Салиха Мансур б. Нух Сомони (350/961-365/976): «AbusalTh-i Mansur ibn-i Noh farman dad dastur-i xves-ra - AbualT-i Muhammad al-Bal'aml-ra, ki In ta’rlxnama-i Muhammad ibn-i JarTr-ra, ki hast, pars! gardan, harcand ki hast nekutar, cunan ki andar vay nuqsan-ё nabasad» [250. 19] «Абу Салих Мансур б. Нух дал приказ своему дастуру Абуали Мухаммад ал-Бал’ами, чтобы тот перевёл на фарси историю Мухаммада б. Джарира так, чтобы в нее не прокрался ущерб».
Древнейшим трудом прозаического жанра на фарси-дари al-Savad al-a'zam «ас-Савад-ал-а'зам» был трактат о ханафийском фикхе, опиравшийся на религиозные предания и направления ханафийской секты, написанный по

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.100, запросов: 967