+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Лингвистический контент и программная реализация интеллектуального немецко-русского отраслевого словаря

  • Автор:

    Большакова, Мария Александровна

  • Шифр специальности:

    10.02.21

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2013

  • Место защиты:

    Москва

  • Количество страниц:

    180 с. : ил.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы


ОГЛАВЛЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ
Глава 1. СОВРЕМЕННЫЕ МЕТОДЫ СОЗДАНИЯ ЭЛЕКТРОННЫХ СЛОВАРЕЙ
1.1. Анализ процесса становления и развития электронных словарей
1.2. Классификация электронных словарей
1.3. Обзор современных методов и инструментальных средств создания
электронных словарей
1.4. Характеристика корпусной лингвистики
1.5. Выбор корпуса текстов для диссертационного исследования
1.6. Краткая характеристика методов искусственного интеллекта в математической лингвистике
1.7. Постановка задачи диссертационного исследования
1.8. Выводы
Глава 2. РАЗРАБОТКА ИНТЕЛЛЕКТУАЛЬНОГО ЭЛЕКТРОННОГО ОТРАСЛЕВОГО СЛОВАРЯ
2.1. Формирование требований к интеллектуальному электронному отраслевому
словарю
2.2. Выбор базы данных и типа архитектуры интеллектуального электронного
отраслевого словаря
2.3. Разработка базы данных и архитектуры интеллектуального электронного
отраслевого словаря
2.4. Выбор моделей представления знаний и хранения данных в интеллектуальном
электронном отраслевом словаре
2.5. Разработка семантической сети для интеллектуального электронного
отраслевого словаря на немецком языке
2.6. Создание методики выбора смысловой информации для формирования корпуса текстов в заданной предметной области
2.7. Разработка методики проверки правильности содержания базы данных на
основе морфологии и семантики немецкого языка
2.8. Создание алгоритмического обеспечения интеллектуального электронного
отраслевого словаря
2.9. Программная реализация интеллектуального электронного отраслевого словаря..
2.10. Выводы
Глава 3. АНАЛИЗ РЕЗУЛЬТАТОВ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ ИНТЕЛЛЕКТУАЛЬНОГО ЭЛЕКТРОННОГО ОТРАСЛЕВОГО СЛОВАРЯ

3.1. Создание немецко-русского интеллектуального электронного словаря в сфере робототехники и мехатроники
3.2. Использование интеллектуального электронного словаря как встроенного компонента АРМ переводчика, преподавателя
3.3. Использования интеллектуального электронного словаря в системах специфического тестирования немецкого языка
3.4. Выводы
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК СОКРАЩЕНИЙ И УСЛОВНЫХ ОБОЗНАЧЕНИЙ
ЛИТЕРАТУРА
ПРИЛОЖЕНИЯ

ВВЕДЕНИЕ
Современное общество порождает большое количество текстовых массивов. Развитие наук осуществляется все увеличивающимися темпами. Вслед за этим процессом, как «снежный ком», возрастает объем информации, посвященной научным исследованиям. Необходимо отметить, что не каждый владеет достаточными навыками в области иностранных языков для квалифицированной работы с литературой по специальности. Из-за этого возникают трудности понимания научной литературы и терминологии на другом языке, участия на международных конференциях и передачи научного знания. Для устранения этой проблемы могут быть использованы методы корпусной лингвистики, а именно специальный корпус текстов, который содержит необходимую терминологию. Он предназначен решить две задачи: стать «донором» электронному отраслевому словарю и предоставить тексты выбранной предметной области для получения знаний и тренировки иностранного языка. Несмотря на то, что современная корпусная лингвистика имеет большое количество корпусов текстов, не было найдено такого, который мог удовлетворить сформулированным требованиям. Это связано с тем, что стандартные корпусы располагают большим объемом различных текстов, основная задача которых изучение языковых явлений. Исследовательские или специальные корпусы текстов настроены на конкретные задачи и разрабатываются исходя из требований создателей.
Электронный словарь также является одним из способов устранения трудностей при работе с техническими текстами на иностранном языке. Существующие словари не всегда могут отвечать требованиям профильных специалистов: экспертов-лингвистов, либо работников инженерных отраслей. Основными недостатками являются отсутствие перевода искомых слов или их неточный перевод, отсутствие сопровождающей информации, такой как артикли, изменение формы в единственном и множественном числе. Также не во всех словарях можно увидеть словосочетания с искомым словом, добавить или

важно при работе с переводами технических текстов. Данный словарь является коммерческим продуктом, в котором не указывается принцип пополнения базы данных терминов и словосочетаний с ними. Другие электронные словари, такие как ABBY Lingvo включают только общетехнические термины без учета специфики предметной области робототехники и мехатроники. Существуют также онлайн словари, например, Multitran, mrtranslate, переводчик WTC и другие, но их недостаток заключается в том, что они работают только в режиме онлайн и во многих из них отсутствуют указание на род существительных. Кроме того, данные словари не обслуживают узкоотраслевые области, такие как робототехника и мехатроника.
Теперь более подробно рассмотрим свойства компьютерных словарей и их отличия от бумажных. И.И. Убин в работе «ЭВМ и словарь» приводит такие свойства автоматического переводного словаря как обратимость, гибкость и динамичность [Убин 1992: 32-105].
Впоследствии В.М. Варинская [Варинская 2005: 43-50] в кандидатской диссертации со ссылкой на О.И. Максименко [Максименко 2003] также обратила внимание на данные особенности в современных компьютерных словарей.
Под обратимостью переводного словаря понимается возможность произвольно, по желанию пользователя менять местами входной и выходной языки. Обратимость как рабочий прием достаточно часто используется в лексикографической практике для расширения целевой направленности словаря и круга его пользователей. Обратимый словарь должен иметь два разноязычных входа [Убин 1992: 32].
Значение слова как объект описания в словаре представляет составную сущность, которая включает абсолютную ценность (информацию об обозначаемом внеязыковом факте), относительную ценность (информацию о способности слова вступать в парадигматические отношения с другими словами, о его стилистической и статистической ценности, внутренней форме и др.) и сочетательную ценность (информацию о способности слова сочетаться определенным образом с определенными словами) [Морковкин 1983: 1]. Переводной эквивалент в словарной статье переводного словаря фиксирует

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.117, запросов: 967