+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:15
На сумму: 7.485 руб.

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Семантическая интерпретация падежных форм в системах русско-китайского машинного перевода : на примере творительного падежа

  • Автор:

    Сунь Шуан

  • Шифр специальности:

    10.02.21

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2009

  • Место защиты:

    Москва

  • Количество страниц:

    198 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы

ОГЛАВЛЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА 1. ПРОБЛЕМА ПЕРЕВОДА МОРФОЛОГИЧЕСКОГО ПАДЕЖА В СИСТЕМАХ АВТОМАТИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА С ФЛЕКТИВНОГО ЯЗЫКА НА ИЗОЛИРУЮЩИЙ
1.1 Падеж как средство выражения семантической роли актанта ситуации, обозначаемого именной группой
1.1.1. Понятие о падеже в теории языка: морфологический падеж в русском языке и выражаемые им семан гические роли
1.1.2. Средства выражения синтаксических и семантических ролей в китайском языке
1.1.3. Семантика творительного падежа в русском языке
Выводы
1.2 Общая стратегия разработки систем машинного перевода
1.2.1. История и современное состояние российского и китайского машинного перевода
1.2.2. Существующие подходы к созданию систем машинного перевода: современное состояние российского и китайского машинного перевода
1.2.3. Анализ образцов онлайнового перевода с русского языка на китайский в
аспекте перевода русских падежных показателей
Выводы
ГЛАВА 2. ОБЩАЯ СТРУКТУРА СИСТЕМЫ МАШИННОГО ПЕРЕВОДА С РУССКОГО ЯЗЫКА НА КИТАЙСКИЙ В АСПЕКТЕ ПЕРЕВОДА ПАДЕЖНЫХ ПАКАЗАТЕЛЕЙ
2.1. Общие сведения о предлагаемой архитектуре русско-китайского машинного перевода
2.2. Словарь системы и содержащаяся в нем семантическая информация
2.2.1. Зона части речи (POS)
2.2.2. Зона переводного эквивалента (TRANS
2.2.3. Зона синтаксических признаков (SYNT)
2.2.4. Зона семантических признаков (DES)
2.2.5. Зона моделей управления (МУ)
ГЛАВА 3. ОПРЕДЕЛЕНИЕ СЕМАНТИЧЕСКИХ РОЛЕЙ ТВОРИТЕЛЬНОГО ПАДЕЖА И ПРАВИЛА ИХ ПЕРЕВОДА С РУССКОГО ЯЗЫКА НА КИТАЙСКИЙ
3.1 Семантические роли синтаксем творительного падежа, записываемые в моделях управления в словаре
Выводы
3.2 Перевод обусловленных синтаксем творительного падежа
3.2.1. Синтаксема творительного падежа (ТВОР) в составе пассивной конструкции
3.2.1.1. Приписывание семантической роли Субъекта синтаксеме ТВОР в

контексте страдательного причастия
3.2.1.2. Проблема приписывания семантической роли Субъекта синтаксеме ТВОР в пассиве, выраженном возвратными глаголами
3.2.2. Синтаксема творительного падежа в безличной конструкции
3.2.3. Синтаксема творительного падежа в составе сравнительной конструкции
3.2.4. Синтаксема творительного падежа в конструкциях со значением «оценочной квалификации»
3.2.5. Синтаксема творительного падежа в составе параметрической определительной конструкции
3.2.6. Синтаксема творительного падежа в составе ориентационной конструкции
3.3. Перевод свободных синтаксем творительного падежа
3.3.1 Распознавание семантических ролей Инструмента и Объекта сравнения
3.3.2 Распознавание семантических ролей Маршрута и темпоральных
Выводы
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
ЛИТЕРАТУРА
СПИСОК СОКРАЩЕНИЯ
ПРИЛОЖЕНИЕ
Приложение 1. Типичные примеры на каждый падеж из словаря Г. А.
Золотовой
Приложение 2. Примеры с полными и краткими страдательными
причастиями
Приложение 3. Примеры с именем параметра измерения в творительном
падеже
Приложение 4. Примеры со словом колокол в творительном падеже
Приложение 5. Примеры со словом дорога в творительном падеже

ВВЕДЕНИЕ
Известно, что возникновение прикладной лингвистики имеет длинную историю, однако, становление ее как автономной научной дисциплины относится к относительно недавнему прошлому. По мере расширения информатизации современного общества возрастает значение прикладной лингвистики. Бурное развитие прикладной лингвистики связано с интеграцией компьютера и традиционной лингвистики, изучающей структуру языка, законы его развития и способы использования. Прикладная лингвистика оптимизирует функции языка, формирующие и поддерживающие традиции чтения и понимания или обеспечивающие контакты между разными народами. При этом соответствующие проблемы все больше входят в круг интересов как прикладной, так и теоретической лингвистики.
Как писал Б.Ю. Городецкий, «проблемы взаимосвязи науки и практики сегодня преломляются для лингвистики через призму требований глобальной компьютеризации. Язык носит всепроникающий характер. Любая проблема информатики, искусственного интеллекта, экспертных систем и - шире -рационализации человеческой деятельности имеет языковой аспект». [Городецкий Б.Ю. 1989]
По сложившейся еще в советский период терминологической традиции частью прикладной лингвистики является компьютерная лингвистика, к которой относят практически все, что связано с использованием компьютеров
описание частных значений падежей. Попытки классификации таких значений содержатся в академических грамматиках русского языка.
Первая достаточно подробная классификация значений творительного падежа дана во втором томе Грамматики русского языка Академии наук СССР [Грамматика 1954]. В ней словосочетания глагола с зависимым от него существительным в творительным падеже разбиваются на пять больших классов на базе семантико-синтаксических отношений между глаголом и существительным: объектный, временной, пространственный,
определительно-обстоятельственный и причинный. Большинство классов делится на более мелкие подклассы, определяемые на основе различных критериев, по большей части семантических.
Объектные отношения связывают действие и орудие, посредством которого совершается действие, например, рубить топором, писать чернилами. Этот класс разделен на два подкласса по семантике глагола и управляемого имени: 1) глаголы со значением «снабжения, наделения в широком смысле» и существительные, обозначающие объект, посредством которого некто «наделяется или не наделяется», например, наградить орденом, снабдить деньгами; 2) глаголы, обозначающие движение, и существительные, обозначающие «часть тела или органически связанный с производителем действия предмет», например, махать платком, топать ногами.
Временные отношения делятся на два подкласса: 1) выражаемые существительным в творительном падеже единственного числа,

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.609, запросов: 1206