+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Лексикографический анализ терминополя "Спортивные танцы" : На материале русского и английского языков

Лексикографический анализ терминополя "Спортивные танцы" : На материале русского и английского языков
  • Автор:

    Петрова-Маслакова, Татьяна Николаевна

  • Шифр специальности:

    10.02.21

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2006

  • Место защиты:

    Санкт-Петербург

  • Количество страниц:

    326 с. : ил.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы
"ГЛАВА 1. ТЕРМИНОПОЛЕ И ТЕРМИНОСИСТЕМА: 
1Л. Соотношение «термин — понятие». Термин как единица языка

ГЛАВА 1. ТЕРМИНОПОЛЕ И ТЕРМИНОСИСТЕМА:

ВЗАИМОСВЯЗИ И СПОСОБЫ РЕАЛИЗАЦИИ

1Л. Соотношение «термин — понятие». Термин как единица языка

для специальных целей

1.2. Системность терминологии. Понятие терминосистемы

1.3. Терминополе и терминосистема как лексико-семантическое единство

1.4. Структура терминополя и способы ее фиксации

1.5. Структура терминополя «Спортивные танцы»

1.6. Выводы по главе

ГЛАВА 2. ОСОБЕННОСТИ ТЕРМИНОСИСТЕМЫ

ТАНЦЕВАЛЬНОГО СПОРТА И МЕТОДЫ ЕЕ ФИКСАЦИИ


2.1. Состав терминосистемы «Спортивные танцы»
2.2. Принципы отбора терминов для отраслевого словаря
«Спортивные танцы»
2.3. Способы пополнения терминосистемы «Спортивные танцы»
2.4. Роль метафоризации в образовании терминов
спортивных танцев
2.5. Структурные типы терминов спортивных танцев и их модели
2.6. Выводы по главе

ГЛАВА 3. АВТОМАТИЗИРОВАННОЕ РАБОЧЕЕ МЕСТО В АСПЕКТЕ АВТОМАТИЗАЦИИ ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКОГО ОПИСАНИЯ ТЕРМИНОСИСТЕМЫ «СПОРТИВНЫЕ ТАНЦЫ»
3.1. Автоматизированное рабочее места специалиста как способ реализации лингвистического автомата
3.2. Организация корпуса текстов в структуре автоматизированного рабочего места
3.3. Автоматизированные словари в составе автоматизированного рабочего места
3.4. Автоматизированный словарь как лексикографический объект
lit » I I ; . i . . . • i. /. • : !1 ?s ; ; :.
в рамках автоматизированного рабочего места
3.5. Структура словаря «Спортивные танцы» как части системы электронных глоссариев MEG A Dictionaries
3.6. Выводы по главе
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
ПРИНЯТЫЕ СОКРАЩЕНИЯ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ СЛОВАРЕЙ
СПИСОК ИСТОЧНИКОВ ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКОЙ
ИНФОРМАЦИИ
ПРИЛОЖЕНИЕ 1. История спортивных танцев
ПРИЛОЖЕНИЕ 2. Распределение понятий в терминополе «Спортивные танцы»
ПРИЛОЖЕНИЕ 3. Фрагмент автоматизированного словаря «Спортивные танцы» (absolute beginner — coup de pique)
Автоматизированная лексикография представляет собой интенсивно развивающуюся область. Автоматизированные словари являются эффективным средством фиксации и хранения больших объемов терминологической информации, а также основой систем машинного перевода (МП).
Активное развитие автоматизированных лексикографических средств обусловлено не только широким внедрением вычислительной техники, но и значительным пополнением лексики русского языка в результате социальных и политических изменений в России за последние десятилетия. Так, демократические изменения в обществе привели к развитию и распространению в России новых областей науки, культуры и спорта. Именно такой областью является танцевальный спорт, официально признанный в СССР только в конце 80-х годов прошлого века и характеризующийся особой терминологией, которая находится в процессе формирования и не была объектом специального исследования. В начале XXI в. изменения в международных отношениях продолжаются — разобщенность государственных систем нивелируется глобализацией, влияющей, с одной стороны, на социальную и политическую сферы, с другой — на ту область языка, для которой характерен активный процесс взаимообмена между языками. Соответственно, наметилась тенденция к интернационализации как общеупотребительной, так и узкоспециальной лексики.
Названные процессы обусловливают особую важность изучения специальной терминологии. В 'современном языкознании отмечается возрастающий интерес к лингвистическому анализу специальной лексики отдельных областей знания не только в собственно сопоставительном аспекте (Н. С. Воронова, И. В. Палашевская), но и в связи с установлением критериев эквивалентности перевода (Н. В. Тимко, М. А. Чигашева, А. В. Ша-рандин). Особый интерес в этой связи представляет изучение безэквива-

ГЛАВА 2. ОСОБЕННОСТИ ТЕРМИНОСИСТЕМЫ
ТАНЦЕВАЛЬНОГО СПОРТА И МЕТОДЫ ЕЕ ФИКСАЦИИ
2.1. Состав терминосистемы «Спортивные танцы»
Терминосистема спортивных танцев является относительно небольшой по количеству составляющих ее терминологических единиц. Так, в результате анализа электронной базы профессиональных текстов на английском и русском языках, составленной на основе печатных изданий, одобренных Федерацией танцевального спорта России (см. Список источников терминологической информации), было выделено 700 англоязычных терминов и 1073 соответствующих им русских термина. Следует отметить, что подобное соотношение не является свидетельством того, что русская терминосистема соответствует более широкому объему номинируемых понятий. При формировании словника в него вносились все русскоязычные эквиваленты того или иного англоязычного термина, в силу чего одному английскому термину могут соответствовать несколько русских эквивалентов, нередко демонстрирующих лишь незначительные графические отличия. Кроме того, как в русскоязычной, так и в англоязычной системе сосуществуют омонимы (в большинстве случаев — омофоны).
При сопоставлении идентичных источников терминологической информации разных периодов издания (ср.: Сборник нормативных документов... 1996; 1999; Документы и положения... 2002 в Списке источников терминологической информации) было выявлено, что количество русскоязычных вариантов английского термина со временем сводится к одному эквиваленту. Это позволяет предположить, что русская терминосистема на настоящий момент является избыточной и со временем в результате ее окончательного формирования и стандартизации количество англоязычных и русскоязычных терминов станет приблизительно равным.

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.158, запросов: 967