+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Функциональная модель двуязычного экологического словаря-тезауруса

Функциональная модель двуязычного экологического словаря-тезауруса
  • Автор:

    Ковязина, Марина Анатольевна

  • Шифр специальности:

    10.02.21

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2006

  • Место защиты:

    Тюмень

  • Количество страниц:

    373 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы
"Глава 1. Термин — терминология — терминосистема 
1.1. Экологический термин как знак

Глава 1. Термин — терминология — терминосистема

1.1. Экологический термин как знак

1.2. Экологический термин как специальное понятие


1.3. Современное состояние английской и русской экологической терминологии и терминосистемы

Выводы по 1 главе

Глава 2. Отражение экологической терминосистемы в словарях

разных типов

2.1. Экологическая терминосистема в специальных словарях толкового типа

2.1.1. Макроструктура толкового терминологического словаря

2.1.2. Микроструктура толкового терминологического словаря

2.2. Описание экологической терминосистемы в словарях


тезаурусного типа
2.2.1. Типы понятийных отношений в терминологическом тезаурусе
2.2.2. Структурные характеристики терминологического словаря-тезауруса
2.3. Экологическая терминология в современных переводных словарях
Выводы по 2 главе
Глава 3. Модель двуязычного экологического словаря-тезауруса
3.1. Моделирование терминосистемы экологии в английском и русском языках
3.2. Функциональная модель двуязычного экологического словаря-тезауруса
Выводы по 3 главе
Заключение
Библиография
Приложение
Актуальность темы исследования. Настоящее диссертационное исследование, выполненное в рамках прикладной лингвистики на стыке прикладного терминоведения и терминографии, посвящено разработке структуры и метаязыка функциональной модели переводного двуязычного терминологического словаря-тезауруса по экологии.
Терминоведение представляет собой современную научную дисциплину, предметом которой являются термины и их совокупности: терминологии и терминосистемы. Теоретические вопросы терминоведения являются предметом исследований таких ученых, как A.C. Герд, В.М. Лейчик, Б.Н. Головин,
С.В. Гринев, С.Д. Шелов, К.Я. Авербух, М.Н. Володина, В.П. Даниленко,
В.Н. Прохорова, A.B. Суперанская, В.А. Татаринов, Т. Кабре.
Прикладное терминоведение объединяет несколько направлений: унификация терминов и терминосистем, перевод научно-технических терминов, терминологическое редактирование, создание терминологических банков данных и т.д. Одной из наиболее актуальных задач современного терминоведения является систематизация терминологий, находящихся на стадии формирования, к которым, безусловно, относится экологическая терминология. Упорядочение терминологии экологии, как и терминологии любой другой науки, возможно только на базе систематизации понятий данной области знания и конструирования терминосистемы, адекватной структуре системы понятий экологии. В настоящей работе сделана попытка полевого моделирования экологической терминосистемы на материале английского и русского языков.
Область переводной лексикографии — теории и практики составления двуязычных и многоязычных словарей - не отличается большим количеством теоретических исследований. В основном вопросы теории переводной лексикографии, в том числе и двуязычной, рассматриваются в материалах научных конференций, таких как международная школа-семинар «Лексика, лексикография, терминография в русской, американской и других культурах», г. Иваново, международная конференция «Языки профессиональной коммуникации»,
г. Челябинск и др. Единственное отечественное издание монографического характера, посвященное теоретическим вопросам двуязычной лексикографии, -это учебник В.П. Беркова (1996). Автор подробно рассматривает критерии отбора лексических единиц для словника, структуру словарной статьи в двуязычном словаре, а также компоненты словарной макроструктуры - дополнения к корпусу. Необходимо отметить, что пособие В.П. Беркова содержит рекомендации к составлению общих двуязычных словарей справочного типа, а не терминологических переводных словарей, реализующих наряду со справочной и систематизирующую функцию.
Идеографические или тезаурусные способы формализации терминологий вызывают большой интерес как отечественных, так и зарубежных исследователей. Тезаурус - это словарь, в явном виде фиксирующий семантические отношения между составляющими его единицами [Караулов, 1981]. Отраслевые тезаурусы отражают логико-понятийные связи между единицами терминологии и представляют собой модель понятийной структуры науки. К настоящему моменту, как в отечественной, так и в зарубежной лексикографии сформулированы принципы конструирования отраслевых словарей тезаурусного типа. Теоретические основы идеографического описания лексики и терминологии рассмотрены в исследованиях Ю.Н. Караулова, В.В. Морковкина, С.Е. Никитиной,
Н.В. Васильевой, В.Д. Табанаковой, Ю.Н. Филипповича и А.В. Прохорова, И.М. Гетмана, М.Х. Нгуена. Существует и ряд стандартов, которые содержат рекомендации к структуре одноязычных и многоязычных тезаурусов и их формату: ГОСТ 7.25-80 «Тезаурус информационно-поисковый одноязычный. Правила разработки, структура, состав и форма представления»; ГОСТ 7.24-90 «Тезаурус информационно-поисковый многоязычный. Состав, структура и основные требования к построению»; ISO 2788-1986 «Documentation - Guidelines for the Establishment and Development of Monolingual Thesauri»; ANSI/NISO Z39.19-2003 «Guidelines for the Construction, Format, and Management of Monolingual Thesauri»; ANSI/NISO Z39.19-2005 «Guidelines for the Construction, Format, and Management of Monolingual Controlled Vocabularies». В настоящей работе мы
- Hanson H.C. Dictionary of Ecology, 1962;
- Allaby M. A Dictionary of Ecology, 1998;
- Kemp D.D. The Environment Dictionary, 1998;
- General Environmental Multilingual Thesaurus, 2001;
- Environmental Applications Reference Thesaurus, 2002;
- Florida Environments Online Thesaurus, 2002;
- Terms of Environment: Glossary, Abbreviations and Acronyms, 2005;
- EEA multilingual environmental glossary, 2006.
В данной главе мы прослеживаем, какие лексикографические средства задействованы в отражении терминосистемы экологии в русскоязычных и англоязычных словарях трех типов: толковом, словаре-тезаурусе и переводном. Наша задача - выяснить, какой из указанных типов словарей наиболее полно представляет терминосистему данной науки. А. С. Герд выделяет комплекс лексикографических средств, при помощи которых может отражаться терминоси-стема в терминологическом словаре:
1) определение, отражающее связи и отношения между терминами данного терминологического словаря;
2) типизация структуры определения, представленность тех или иных семантических компонентов в определениях однотипных по характеру слов;
3) задание уровня и степени глубины отражения самой терминосистемы;
4) задание предела глубины семантизации отдельных терминов;
5) графическое выделение в тексте определений тех терминов, которые включены в данный терминологический словарь;
6) разветвленная система отсылочных определений;
7) указание на гипонимию;
8) сочетание определения и описания понятия;
9) указание на синонимы, антонимы;
10) указание ассоциативных семантических связей термина;
11) указание на лексико-семантическую группу;

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.214, запросов: 967