+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Принципы и методы гармонизации терминологии на основе корпуса специальных параллельных текстов : На материале документов ООН

Принципы и методы гармонизации терминологии на основе корпуса специальных параллельных текстов : На материале документов ООН
  • Автор:

    Виландеберк, Анна Арнольдовна

  • Шифр специальности:

    10.02.21

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2005

  • Место защиты:

    Санкт-Петербург

  • Количество страниц:

    266 с. : ил.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы
"ГЛАВА 1. ТИПОЛОГИЯ ЗНАНИЙ И ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ ЧЕЛОВЕКА 
1.2. Знания как результат человеческого опыта

ГЛАВА 1. ТИПОЛОГИЯ ЗНАНИЙ И ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ ЧЕЛОВЕКА

1.0. Общие замечания


1.1. Правовые знания в области соблюдения и защиты прав и интересов ребенка — составная часть общечеловеческих знаний

1.2. Знания как результат человеческого опыта

1.3. Системы представления знаний

Ф 1.4. Способы представления знаний

1.5. Автоматическое рабочее место специалиста как средство оптимизации работы


1.6. Выводы

ГЛАВА 2. ПРОБЛЕМЫ ГАРМОНИЗАЦИИ ТЕРМИНОЛОГИИ

В ОБЛАСТИ ПРАВА

2.0. Общие замечания


2.1. Общие характеристики специального текста
2.2. Терминосистема как способ фиксации знаний
2.3. Особенности языка права и правовых документов
2.3.1. Правовая лингвистика как особая область исследований
2.3.2. Особенности организации текстов в области права
• 2.4. Общие особенности юридической терминологии
2.5. Проблемы перевода правовых текстов и гармонизация правовой терминологии
2.6. Выводы
ГЛАВА 3. КОРПУС ПРАВОВЫХ ПАРАЛЛЕЛЬНЫХ ТЕКСТОВ КАК
ОСНОВА УСТАНОВЛЕНИЯ ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКОЙ
ЭКВИВАЛЕНТНОСТИ
3.0. Общие замечания

, 3.1 Корпус текстов как объект лингвистических исследований
3.2. Принципы создания корпуса правовых параллельных текстов
3.3. Процедура анализа корпуса правовых параллельных текстов в аспекте гармонизации терминологии
3.3.1. Средства автоматизации анализа корпуса текстов
3.3.2. Этапы анализа корпуса параллельных текстов, подлежащие обработке ручным способом
3.4. Выводы
ГЛАВА 4. АНАЛИЗ ТЕРМИНОВ ЮВЕНАЛЬНОГО ПРАВА В АСПЕКТЕ
ф ГАРМОНИЗАЦИИ ТЕРМИНОЛОГИИ
4.0. Общие замечания
4.1. Терминологизация и транстерминологизация как способы пополнения терминосистемы
4.2. Заимствования в русской терминологии ювенального права
4.3. Классификация терминов ювенального права
4.3.1. Номинирующие термины ювенального права
4.3.2. Уточняющие термины ювенального права
4.3.3. Регулирующие термины ювенального права
4.4. Выводы
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
ПРИНЯТЫЕ СОКРАЩЕНИЯ
# СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ СЛОВАРЕЙ
ПРИЛОЖЕНИЕ 1. Англо-русский словарь терминов ювенального
права
ПРИЛОЖЕНИЕ 2. Термины различных предметных областей, входящие в
терминосистему ювенального права
ПРИЛОЖЕНИЕ 3. Интернет-ресурсы, представляющие программы
лингвистической обработки текста

Построение правового демократического общества во многом зависит от уровня организации гражданско-правового образования. Сформулированное ООН положение о том, что образование есть основа демократического общества, свидетельствует об особой роли школы, вуза и учителя. В этой связи большое значение для развития общества приобретает воспитание и обучение молодого поколения в правовом отношении, а также уровень профессиональной подготовки учителя, воспитателя, преподавателя. Понятие «образование в области прав человека» определяется в таких основополагающих документах ООН, как Всеобщая декларация прав человека (статья 26), Международный пакт об экономических, социальных и культурных правах (статья 13), Конвенция о правах ребенка (статья 28).
В настоящее время в связи с созданием единого образовательного пространства в Европе и единого правового пространства в области защиты прав человека интерес общества к проблеме гражданско-правового образования закономерно возрастает. Лингвистический анализ многочисленных публикаций в средствах массовой информации, посвященных данному вопросу, свидетельствует о том, что при работе с различными источниками правовой информации неизбежно возникают проблемы перевода.
Процесс становления правового государства в России, построения де-# мократического общества обусловило расширение международных контактов в различных областях права и на различных уровнях (А. И. Коваленко). Однако разнообразие терминологических систем и несоответствие юридических концепций в разных странах порой приводит к непониманию конкретных правовых ситуаций, а это, в свою очередь, может стать причиной нарушения прав человека. Этим обусловлена необходимость гармонизации правовой терминологии.

ГЛАВА
ПРОБЛЕМЫ ГАРМОНИЗАЦИИ ТЕРМИНОЛОГИИ В ОБЛАСТИ ПРАВА
2.0. Общие замечания
В процессе исторического развития общества перед человечеством встала проблема отражения накопленных ранее знаний, а расширение сфер деятельности человека соответственно привело к появлению различных предметных областей знаний, причем естественный язык в эпоху бурного развития науки стал служить не только потребностям повседневного общения, но и средством накопления научных знаний, средством общения специалистов различной профессиональной ориентации. В языке отражается общественный опыт его носителей, их мировоззрение, поскольку он выступает в роли хранителя этой разнообразной информации, запечатлевая ее прежде всего в специальных текстах. Особая коммуникативная направленность специальных текстов и определяет принципы представления научной информации. Новая информация, таким образом, является смысловым центром текста и концентрирует вокруг себя релятивную информацию в виде описаний и рассуждений (Ыйм 1980). Смысл текста всегда представляет собой результат взаимодействия содержания сообщения и имеющихся знаний, в то время как понимание текста требует определенных знаний о том объекте действительности, о котором что-то сообщается.
Знания, фиксируемые в тексте, основываются на особенностях их отражения в терминосистемах и связях в конкретной речевой цепи. В этой связи особенно важным представляется рассмотрение текста с точки зрения его способности отражать знания той предметной области, которую он характеризует, и степень гармонизации терминологии в разных текстах и на разных языках.

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.160, запросов: 967