Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО
Гусейнов, Фируз Гусейн Кули оглы
10.02.20
Кандидатская
1980
Баку
172 с.
Стоимость:
499 руб.
СОДЕРЖАНИЕ стр>
Глава первая. Связочные глаголы
ГЛАВА ВТОРАЯ. Служебные глаголы
1. Классификация связочных глаголов
2. Связочный тип глагола и выполняющие его функции связки "иди.имиш" в азербайджанском языке
3. Глаголы со служебной функцией, их отграничение, термины их обозначающие и аффиксы сказуемости в азербайджанском языке
ГЛАВА ТРЕТЬЯ. Связочные глаголы со значением существования
признака "бытия"
а) Неполнознаменательный связочный глагол to Ъе
и его соответствия в азербайджанском языке
б) Связочные глаголы со значением "кажущегося" существования признака "бытия"
1. Полузнаменателъный связочный глагол to seem
и его соответствия в азербайджанском языке
2. Полузнаменателъный связочный глагол to look
и его соответствия в азербайджанском языке
3. Полузнаменателъный связочный глагол to feel
и его соответствия в азербайджанском языке
в) Связочные глаголы со значением "положения" из группы "движения и положения"
1. Полнознаменательный связочный глагол to stand
и его соответствия б азербайджанском языке
2. Полнознаменательный связочный глагол to sit
и его соответствия в азербайджанском языке
ГЛАВА ЧЕТВЕРТАЯ. Связочные глаголы со значением "становления” признака, "перехода из одного состояния в другое"
1. Неполнознаменательный связочный глагол to become и его соответствия в азербайджанском
языке
2. Неполнознаменательный связочный глагол to get
и его соответствия в азербайджанском языке
3. Полузнаменательный связочный глагол to grow
и его соответствия в азербайджанском языке
4. Полузнаменательный связочный глагол to go
и его соответствия е азербайджанском языке
Глава IIЯТАЯ. Связочные глаголы со значением "сохранение
признака или состояния"
1. Полузнаменательный связочный глагол to remain
и его соответствия в азербайджанском языке
2. Полузнаменательный связочный глагол to keep
и его соответствия в азербайджанском языке
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
ПРИЛОЖЕНИЯ
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
УКАЗАТЕЛЬ СОКРАЩЕНИИ (душ художественной литературы и
моделей)
В век бурного расцвета науки и техники, характеризующего вторую половину XX века, проблема перевода и исследования в этой области приобретают особое и важное значение, так как благодаря им "...плоды духовной деятельности наций становятся общим достоянием. Национальная односторонность и ограниченность становятся все более и более невозможным" . Результаты переводческой деятельности и труд переводчиков способствуют осуществлению ленинского курса, направленного "... на расцвет социалистических наций и их
постепенное сближение , на сближение с народами других стран, с которыми СССР поддерживает дружеские, деловые и прочие связи. "Перевод выступает как действенный фактор пропаганды идей комму-
низма..." (17,4) , к которому идет человеческое общество.
Язык обладает богатой системой приемов и моделей, представляющие собой средства выражения, и совершенно очевидно, чем лучше < изучены средства выражения, которыми располагает один язык, тем
лучше возможности передачи его содержания на другой язык.
Исследование лингвистических средств выражения сопряжено с преодолением таких трудностей, как формальная, функционально-семантическая неэквивалентность и др. Но основным требованием с типологической точки зрения остается смысловое тождество, то есть сохранение выражаемого содержания.
Методом исследования средств языкового выражения выступает типологический, при котором "... исследование идет от значения к средствам его выражения, от форм одного языка к формам другого"
1 К.Маркс,Ф*Энгельс. Сочинения. Изд.2,т.4,стр.428.
2 Л.И.Брежнев. Отчетный доклад ЦК КПСС ХХ1У съезду Коммунистической партии Советского Союза. Госполитиздат, М.,1971, стр.93.
3 Примечание: здесь и дальше, в скобках, первая цифра обозначает номер работы, указанный в списке литературы, Еторая - номер страницы; разные произведения даются через точку с запятой.
сложный глагол, как например,'е сочетаниях типа Заазыр олмаг , Захшы олмаг и др. (141,183). Такое мнение основывается на утверждении, согласно которому, если слоео, предшествующее глаголу олмаг и с которым он вместе образует сложный глагол, обозначает объект, тогда является вспомогательным глаголом:
1. Гедирин уради хараб олду. (Мир Чэлал);
Выступая же в основном значении, глагол олмаг впереди себя может иметь слово, обозначающее субъект, с которым согласуется:
2. Кабабым ола^ды, кезум олаэды,
Лар занында еткэм сезум ола^ды.
(М.П.Вагиф)
Исходя из упомянутого утверждения, Е первом примере олмаг -компонент сложного глагола, то есть вспомогательный глагол в глагольном сказуемом; во втором - смысловой глагол также в глагольном сказуемом.
То, что в примере 2 глагол олмаг (в форме оладды ) является смысловым глаголем в простом глагольном сказуемом - это не ЕЫзыЕает сомнения. Однако в трактовке примера I мы придерживаемся иного мнения: здесь олмаг указывает на переход субъекта в качественно новое состояние (ухудшение) - хараб олду (стало плохо), то есть Еыражает семантический признак "становления, перехода из одного состояния в другое". Если учесть, что СЕЯЗОЧНЫЁ тип глагола отличается от вспомогательного прежде всего тем, что кроме грамматического значения (указания на лицо, число и время), выполняет и синтаксическую функцию - предикативность (в составном именном сказуемом), а также Еыражает семантический признак "становления", то следует признать, в примере I олмаг - связочный глагол в составном именном сказуемом. В пользу такого утверждения говорит и синтаксическая структура связочного глагола •Ьо Ъе и олмаг в подобной конструкции: "будучи минимальной синтаксичес-
Название работы | Автор | Дата защиты |
---|---|---|
Фразеологические единицы качественной характеристики человека в лезгинском и английском языках | Ферзилаева, Марина Маратовна | 2010 |
Современная наука о переводе в Китае : история становления и тенденции развития | Ван Мэняо | 2014 |
Социолингвистические механизмы порождения и особенности функционирования Spanglish : на материале аудиовизуальных медиатекстов | Солженицына, Марина Витальевна | 2014 |