+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Семантика сопоставительных основ теории перевода : На материале сонетов У. Шекспира в английском и русском языках

Семантика сопоставительных основ теории перевода : На материале сонетов У. Шекспира в английском и русском языках
  • Автор:

    Дацко, Татьяна Федоровна

  • Шифр специальности:

    10.02.20

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    1998

  • Место защиты:

    Краснодар

  • Количество страниц:

    174 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы
"Глава I. Теоретические основы двуязычия и теория перевода 
1.1. Двуязычие и его важнейшие характеристики

Глава I. Теоретические основы двуязычия и теория перевода

1.1. Двуязычие и его важнейшие характеристики

1.2. Субъективно -- объективные модальные реализации

в процессе перевода

1.3. Социальные аспекты языка - источника

1.3.1. Аспекты соотношения формирования менталитета и переводческой деятельности


1.4. Выводы

Глава II. Семантические характеристики в сопоставлении

дифференцированных факторов перевода


2.1. Функционально - прагматическая специфика переводного текста: аспекты социальной, локальной и темпоральной эволюции
2.2. Лингвистические особенности английских поэтических текстов шекспировской эпохи и их учет при переводе
2.3. Лексико - семантическая и жанровая организация исходных английских
поэтических текстов и их отражение при переводе
2.4. Выводы
Глава III. Переводческие трансформации в теории перевода
3.1. К проблеме метаязыковой аспектуальности исходного и переводного
текстов
3.2. Временные и социально - исторические условия, определяющие рецепцию
текста перевода
3.3. Лексико - семантические особенности переводного текста: еопостави -тельный анализ (на материале переводов С. Маршака)
3.4. К проблеме адекватности /эквивалентности исходного и переводного текстов
3.5. Выводы
Заключение
Библиография
Справочная литература,
Одним из решающих факторов научного исследования в области изучения теории перевода, этой еще до конца не познанной сферы, явилась потребность современного общества, в котором перевод играет все более значительную роль.. и новые достижения языкознания в таких областях как социо- и психолингвистика. Стимулом в работе явилась также современная установка на раскрытие связей между языком и человеком, между языком и обществом, на выявление динамики функционирования языка в реальных ситуациях общения.
Будучи уникальной сферой речевой деятельности, где соприкасаются друг с другом не только разные языки, но и разные культуры, а порой и разные цивилизации, перевод является естественной лабораторией, где апробируются и проверяются многие лингвистические теории. Но несмотря на богатейшую практику, перевод еще ждет своего теоретического осмысления.
В работе рассматривается ряд проблем, связанных со способом реализации переводческого решения, с функциональными доминантами текста как определяющим фактором стратегии перевода, с динамической моделью перевода, с вероятностным характером переводческих закономерностей. Предлагается ряд ориентировочных решений по таким вопросам, как. уровни эквивалентности, псреводимость, социальная обусловленность перевода, нормы перевода, перевод в цвете теории текста.
Исследования посвящено общетеоретическим проблемам перевода, которые иллюстрируются переводами поэзии Шекспира и его современников с
’Трифон, или гриф, - фантастическое животное с телом льва к птичьей головой и крыльями, часто отождествляется со злым сторожем - Цербером. Здесь, кроме того, каламбур, основанный на связи /ассоциации с фамилией автора - Гриффин.
От этой мнимой возвышенности, от заштампованных образов и эпитетов Шекспир стремился уйти. В некоторых сонетах он иронизирует над сравнениями, которыми пользуются его современники. В сонете 127-м, описывая свою возлюбленную, Шекспир подчёркивает, что она не соответствует идеалу поэтов, хотя бы уже потому, что её волосы чёрного цвета. А в знаменитом 130-м сонете, бросая вызов всем штампам любовных сонетов, Шекспир создаёт яркий портрет своей возлюбленной, и каждая деталь в его описаниях говорит о том, что перед нами не поэтический вымысел, а живое существо:
My mistress’ eyes are nothing like the sun;
Coral is far more red than her Sips’ red;
If snow be white, why then her breasts are dun;
If hairs be wires, black wires grow on her heard
Было уже отмечено, что в ряде стихотворений у Шекспира встречаются ирозаизмы. Он сравнивает глаз с художником (24), ночные размышления

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.355, запросов: 967