+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Фразеологическая окказиональность в английском и турецком языках

Фразеологическая окказиональность в английском и турецком языках
  • Автор:

    Давлетбаева, Диана Няилевна

  • Шифр специальности:

    10.02.20

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2006

  • Место защиты:

    Казань

  • Количество страниц:

    264 с. : ил.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы
"
1.1. Когнитивный подход к изучению фразеологической окказиональности 
1.2. Фразеологическая окказиональность как объект изучения в лингвистике


Глава I. Теоретические предпосылки изучения фразеологической окказиональности в русле когнитивной лингвистики и лингвокультурологии

1.1. Когнитивный подход к изучению фразеологической окказиональности

1.2. Фразеологическая окказиональность как объект изучения в лингвистике

1.3.Взаимодействие языка и культуры в сфере фразеологической окказиональности

1.4.Фразеологическая окказиональность как способ отражения национальной


культуры

Выводы по первой главе


Глава II. Семантическое варьирование в условиях окказиональной номинации в английском и турецком языках
2.1. Семантический уровень изучения окказиональных фразеологических единиц в английском и турецком языках

2.2. Роль образности в понимании значения окказиональных фразеологических единиц


2.3. Различия между семантическими и структурно-семантическими преобразованиями фразеологизмов в тексте
2.4. Нарушение дистрибуции и контекстуальное преобразование фразеологических единиц
2.5. Общее и специфическое окказиональное употребление фразеологических
единиц в дискурсе
Выводы по второй главе

Глава III. Экспериментальное исследование механизма восприятия окказиональных фразеологизмов носителями английского и турецкого языков
3.1.Выявление образных ассоциаций в ходе восприятия исходных и окказиональных фразеологических единиц носителями языка
3.2.Механизмы когнитивной обработки образного основания Ф окказиональных фразеологических единиц
3.3. Экспликация процесса культурной интерпретации
Выводы по третьей главе
Заключение
Библиография
Список сокращений
Приложение

Настоящее диссертационное исследование посвящено изучению когнитивно-коммуникативных аспектов фразеологической окказиональности в английском и турецком языках.
Фразеологические единицы (ФЕ) являются одним из разрядов обширного набора выразительных средств языка. Их окказиональные преобразования способствуют усилению номинативных и коммуникативнопрагматических потенций ФЕ.
Реализация языковой системы в речи может осуществляться различными способами, в том числе, путем модификации конкретных узуальных единиц языковой системы. При этом происходит частичное изменение их плана выражения и/или плана содержания, нарушая структурно-семантическое тождество с исходной единицей, то есть возникают новые речевые единицы, базирующиеся на конкретных узуальных единицах языковой системы и их свойствах. В этих новых единицах отчасти воспроизводятся узуальные единицы языка, отчасти в них отражаются определенные механизмы их окказионального изменения.
Одной из основных характеристик ФЕ является структурносемантическая устойчивость. Однако даже этот неотъемлемый, казалось бы, признак фразеологизмов может потерять свою релевантность, когда фразеологические обороты попадают в контекст. Речь вовсе не идет о неправильном употреблении ФЕ, насилии над нормой, а о намеренном преобразовании ФЕ, их авторско-индивидуальном использовании в тексте.
В случае окказионального стилистического употребления ФЕ в своей исходной форме подвергаются значительным структурно-семантическим преобразованиям. В результате возникает преобразованная форма и видоизменяется значение.

формирование и развитие народной культуры». Культура, как подчеркивал
Э. Сепир «это то, что данное общество делает и думает, а язык - то, как думают» [Сепир 1993: 223].
Из универсального характера функционирования языка вытекает положение, согласно которому язык не может быть не связан с культурой, так как одна из целей деятельности общества - создание культуры [Тарпанов ^ 1984: 5]. Следует подчеркнуть, что первоосновой любой культуры является
логико-понятийный аппарат, который присущ мировосприятию любого народа.
В языке и через язык выявляются и познаются национальная
психология, душа народа. Все, что народ хочет сохранить в своей памяти,
выражается и сохраняется языком. Человек и общество, являясь продуктами длительного развития в истории, аккумулируют в себе коллективный опыт предшественников. Связующим звеном между поколениями, связью времен, $ хранилищем коллективного опыта выступает как раз язык.
С лингвокультурологической точки зрения язык и культура считаются
формами сознания, отображающими мировоззрение человека, и описываются в синхронном их взаимодействии, поскольку язык служит средством накопления и хранения культурно значимой информации.
Однако язык понимается многими учеными двояко: либо как часть культуры [Верещагин, Костомаров 1980; Маркарян 1962], либо как общественная сущность, имеющая отдельное от культуры существование, ф Неуверенность в определении между языком и культурой в плане их
противопоставления или включения друг друга базируется на нечетком представлении о языке и особенно культуре, как о сложных социальных явлениях.
В настоящее время в современной теории культуры насчитывается более четырехсот определений культуры [Полищук 1993, Гуревич 1998]. Причиной этому служит то, что существуют объективные трудности,

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.153, запросов: 967