Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО
Кинчина, Екатерина Васильевна
10.02.20
Кандидатская
1999
Краснодар
219 с.
Стоимость:
499 руб.
ОГЛАВЛЕНИЕ:
ВВЕДЕНИЕ ГЛАВА 1.
КОГНИТИВНАЯ ЛИНГВИСТИКА КАК АСПЕКТ ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКОЙ ПРОБЛЕМАТИКИ
1Л. Когнитивно-функциональная аспектность метаязыка перевода
1.2. Когнитивные основания лингвистического моделирования
1.3. Прагматический аспект слова в речи
1.4. Особенности становления русской экономической терминологии
1.5. Выводы
ГЛАВА II.
ПРОЦЕСС ЗАИМСТВОВАНИЯ И ОСВОЕНИЯ АНГЛИЙСКИХ ЭКОНОМИЧЕСКИХ ТЕРМИНОВ
2.1. Проблема заимствования в современной лингвистике
2.2. Специфика освоения англицизмов экономической терминосистемой
2.3. Классификация английских экономических терминов.
2.4. Семантическое развитие термина-англицизма (на примере термина “менеджер”)
2.5. Выводы
Глава IIТ.
ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА АНГЛИЙСКИХ ЭКОНОМИЧЕСКИХ ТЕРМИНОВ
ЗЛ. Проблема перевода английских экономических терминов
3.2. Характеристика однопереводных однозначных английских терминов
3.3. Характеристика однопереводных многозначных английских терминов
3.4. Характеристика разнопереводных английских
терминов
3.4. Преодоление разнопереводности английских
терминов
3.6. Влияние контекстов на перевод английских
терминов
3.7. Выводы
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК
ПРИЛОЖЕНИЕ “Краткий англо-русский словарь
экономических терминов”
Международный обмен научной и технической информацией особенно возрос в последнее десятилетие, а современный язык находится на новой стадии своего развития в связи с повышением уровня информативности культуры. Интерес к языку и его познанию постоянно растет; число научных и технических публикаций увеличивается настолько быстро, что становится неимоверно сложно обрабатывать поток научно-технической литературы. Переводами и реферированием иноязычной литературы занимаются не только специализированные издательства, центры перевода, профессиональные переводчики научно-исследовательских институтов и промышленных предприятий, но и специалисты-практики различных отраслей народного хозяйства.
В настоящее время наблюдается постоянное взаимовлияние и взаимодействие универсальности, сходства наций и их языков, с одной стороны, и уникальности, самобытности жизни отдельного народа, каждого национального языка, с другой. Терминологические системы, интерлингвистические по своей природе, также необходимо рассматривать с позиции широкого межнационального общения. Чрезвычайно важна в этом случае и явно доминирующая в современном научном общении роль английского языка, с помощью которого происходит развитие научно-технической терминологии.
В современной лингвистике решение многих кардинальных проблем выявления организации терминосистем становится возможным благодаря распространению когнитивного подхода, который позволяет вовлекать в сферу анализа принципы восприятия всех объектов, явлений окружающего мира в их взаимодействии и взаимоотношениях. В связи с этим в данном исследовании за
русскими языковыми средствами стало возможно путем полного и неполного структурного калькирования.
В тот период были созданы целые микросистемы терминов, предопределившие главную особенность системной организации экономической терминологии восточнославянских языков - иерархичность, т.е. соотнесенность терминов, обозначающих родовое и видовое понятие. Каждый термин представляет собой совокупность результатов взаимодействия внутренних и внешних факторов, включая соотношения индивидуального и социального; создание термина индивидуумом, освоение термина социальной средой.
Таким образом, система терминов марксистской политэкономии сформировалась в конце 19-го века. Последующий период - это период её влияния на формирование аналогичных систем терминов других славянских языков и постоянный процесс дальнейшего количественного роста и качественного усовершенствования.
Сформировавшись, терминологическая система в период её обычного "спокойного" развития изменяется не столь заметно, хотя постоянное пополнение её новыми терминами и совершенствование имеющихся, несомненно, в какой-то мере меняет её качественную сторону. Этому общему закону подчиняется и русская экономическая терминология: после своего становления она развивается и совершенствуется, не исключая противоречивых сторон развития.
В частности, терминологическое сочетание " капитал обращение" последовательно заменен термином "оборотный капитал", более соответствующим оригиналу {Zirkulierendes Kapital), термин "круговращение капитала" заменяется термином "кругооборот капитала" (нем. Kapitalreis).
Название работы | Автор | Дата защиты |
---|---|---|
Генезис языка права: начальный этап : на материале французских и русских документов X-XV веков | Лыкова, Надежда Николаевна | 2005 |
Отражение лингвострановедческой специфики региона в языке путеводителей : на материале английского, немецкого, русского, турецкого и французского языков | Соян, Россина Александровна | 2013 |
Сопоставительный анализ фразеологических и паремиологических единиц с компонентом-колоронимом : на материале немецкого, русского и татарского языков | Мухамадьярова, Альбина Фанилевна | 2019 |