+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Типология лексических несовпадений в англо-русских переводах

  • Автор:

    Ковалева, Катерина Ивановна

  • Шифр специальности:

    10.02.20

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2001

  • Место защиты:

    Москва

  • Количество страниц:

    304 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы

ОГЛАВЛЕНИЕ
Введение
Глава I НОРМА И КАЧЕСТВО В ПЕРЕВОДЕ
1.1 Понятия нормы и качества в переводе
1.2 Тенденции в определении нормы в переводе
1.3 Теоретический подход к оценке качества перевода
1.4 Практический подход к оценке качества перевода
1.5 Соответствия и словари
1.6 Причины возникновения лексических несовпадений
между текстом оригинала и текстом перевода
1.6.1. Безэквивалентная лексика
1.6.2. Проблема соотношения эксплицитности/ 46 имплицитности
1.6.3. Несоответствие жанрово-стилевых норм между 50 языками
1.6.4. Восстановление цитаты
1.6.5. Реализация индивидуальной задачи переводчика
1.7 Переводческие трансформации
1.7.1. Общее понятие трансформации
1.7.2. Сравнительный анализ видов трансформаций
1.8 Переводческие приемы .
1.9 Об истории вопроса переводческих несовпадений
1.10 Выводы • ;
Глава II ТИПЫ И ВИДЫ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ
НЕСОВПАДЕНИЙ
2.1 Понятие единицы перевода
2.2 Понятие переводческого несовпадения
2.3 Классификация несовпадений
2.3.1. Приращение
2.3.1.1. Уточнение
2.3.1.2. Структурное развертывание
2.3.1.3. Логическое развертывание
2.3.1.4. Интенсификация
2.3.1.5. Трансформационное приращение
2.3.1.6. Вынужденный повтор
2.3.1.7. Ритмическое приращение
2.3.1.8. Цитата
2.3.2. Опущение
2.3.2.1. Компрессия
2.3.2.2. Ликвидация повтора
2.3.2.3. Трансформационное опущение
2.3.3. Замены
2.3.3.1. Трансформационная замена
2.3.3.2. Ситуативная замена
2.3.4. Ошибки
2.4 Статистика встречаемости переводческих несовпадений в
различных типах текстов
2.5 Выводы
Глава III КОЛИЧЕСТВО И КАЧЕСТВО НЕСОВПАДЕНИЙ
В СОВРЕМЕННОЙ ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ ПРАКТИКЕ
3.1 Влияние субъективного фактора на количество и качество
несовпадений
3.2 Соотношение лексического и знакового объемов текстов
оригинала и перевода
3.3 Выводы
Заключение
Библиография
Источники
Приложения
Приложение 1 СИСТЕМА PARWIN.
ЦЕЛИ, ЗАДАЧИ И ПРИНЦИП РАБОТЫ
Приложение 2 ПРИМЕРЫ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ НЕСОВПАДЕНИЙ
Договор о Европейском Союзе
Ч.Сноу “Сталин” пер.В.Мисюченко
Ч.Сноу “Сталин” пер.В.Кондратенко
Дж.Оруэлл “Привилегия духовных пастырей”
пер.В.Мисюченко
ВВЕДЕНИЕ
Перевод является чрезвычайно важным, сложным и многогранным видом человеческой деятельности, поэтому неудивительно, что различными его аспектами занимаются лингвисты, литературоведы, культурологи, психологи, историки, инженеры. Перевод играет огромную роль в межкультурной коммуникации, что означает необходимость анализа всех его аспектов.
О междисциплинарном статусе теории перевода писали в своих работах ведущие российские переводоведы (Бархударов, 1962, Комиссаров, 1990, 1999, Швейцер, 2000). На примере теории перевода хорошо прослеживается процесс взаимного обогащения наук. Методология лингвистических дисциплин одна из первых в области гуманитарных наук восприняла импульсы математики. Индивидуальный творческий характер переводческой деятельности привлекает внимание психологии, в частности психолингвистики, серьезные методические находки привнесла в теорию перевода литературная компаративистика (Попович, 2000).
Сегодня в центре внимания теории перевода находится перевод информативных текстов, где основную трудность для переводчика представляют особенности оригинала, связанные в основном с различиями функционирования языковых систем. Поэтому на первый план выходит вопрос исследования лингвистических методов преодоления этих трудностей.
Современная стадия развития теории перевода характеризуется также и тем, что перевод занял заметное место в повседневной жизни V людей и больше не относится к области, интересующей только специалистов. В связи с ростом объема информации, которым обменивается человечество, увеличиваются объемы перевода. Невозможно недооценить важность перевода в человеческой

Такая концепция структурирования “права переводческого вмешательства” безусловно интересна, хотя пункты ]), 2) и 4) вызывают серьезные сомнения. Очевидно, что разрабатывая эту концепцию, П.Ньюмарк считал, что перевод должен превзойти оригинал по всем аспектам оценки текста (связность, логичность, благозвучность и пр.), в том числе и в содержательной части. Как и авторы “скопос-теории”, П.Ньюмарк возлагает на переводчика задачу модификации исходного сообщения и даже функцию определения интенций генератора оригинального текста, что не входит в компетенцию переводчика, если не стоит задача создания принципиально нового текста на ПЯ на базе текста на ИЯ, но в этом случае мы вряд ли можем говорить о переводе как таковом.
Проблема границ переводческой компетенции весьма сложна. Есть мнение, что “в случае явной оговорки того, с кем работаешь, следует при переводе исправить ее, не обращая на нее внимание собеседника” (Суходрев, 1999, с.212). Действительно, в случае, описанном
В.М.Суходревом, когда А.Н.Косыгин на вопрос о том, что он думает об уровне жизни в Швеции, ответил, что он высоко оценивает уровень жизни в Чехословакии, переводчик должен был исправить ошибку.
Несомненно, что этот случай совершенно особый, поскольку переводчик обладал исчерпывающим знанием контекста, в котором произнесено высказывание. Переводчик обладает таким знанием далеко не всегда и тогда его вмешательство может оказаться фатальным для успеха коммуникации.
Так, Энтони Пим в своей работе (Рут, 1992) приводит пример недопустимого превышения переводчиком своих полномочий: "В ходе судебного заседания, на котором рассматривалось дело об убийстве, обвинитель спрашивает, действительно ли показания свидетеля длиннее, чем их перевод. “Да”, - отвечает переводчик с польского. “Но все

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.157, запросов: 966