+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Роль английских и русских фразеологических единиц в формировании модальности в тексте

Роль английских и русских фразеологических единиц в формировании модальности в тексте
  • Автор:

    Латыпова, Ляля Чулпановна

  • Шифр специальности:

    10.02.20

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2001

  • Место защиты:

    Уфа

  • Количество страниц:

    155 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы
"
Глава I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ МОДАЛЬНОЙ 
ЗНАЧИМОСТИ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ



ОГЛАВЛЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ

Глава I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ МОДАЛЬНОЙ

ЗНАЧИМОСТИ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ

§ 1. Фразеологизм и его значение

§ 2. Специфика фразеологического значения и возможности моделирования

модального потенциала

Глава II. МОДАЛЬНАЯ ЗНАЧИМОСТЬ АНГЛИЙСКИХ

ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ В ТЕКСТЕ

§ 1. Модальный потенциал английских фразеологических единиц


§ 2. Роль английских фразеологических единиц в развитии категории
модальности в тексте
Глава III. МОДАЛЬНАЯ ЗНАЧИМОСТЬ РУССКИХ
ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ В ТЕКСТЕ
§ 1. Модальный потенциал русских фразеологических единиц
§ 2. Роль русских фразеологических единиц в развитии категории
модальности в тексте
Глава IV. СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ МОДАЛЬНОЙ ЗНАЧИМОСТИ АНГЛИЙСКИХ И РУССКИХ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ
ЕДИНИЦ
§ 1. Сходство и различия в объеме модального потенциала английских
и русских фразеологических единиц
§2. Сходство и различия в объеме модальной значимости английских и
русских фразеологических единиц
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

В данной диссертации рассматривается проблема сопоставительного изучения модальной значимости английских и русских фразеологических единиц в тексте с целью выявления сходств и различий в их способности и доле их участия в формировании функционально-семантической категории модальности в тексте.
Актуальность исследования обусловлена увеличением внимания в лингвистической науке к сопоставительному изучению проблем соотношения структурно-семантической специфики, устойчивости и воспроизводимости фразеологических единиц, особого характера связей с лексическими единицами и их функционально-семантическими возможностями в различных языках. Современный этап в развитии фразеологии знаменуется стремлением освоить новые методы описания фразеологического состава языка, уделяющие пристальное внимание таким проблемам, как соотношение объективного и субъективного факторов в значении фразеологизмов, их приспособленность к включению в когнитивные процедуры, способность выполнять, а также отражать социальные условия речи, характеризующие статус коммуникантов. Наиболее актуальным представляется сопоставительное функциональносемантическое исследование фразеологизмов, т.е. от семантической функции к форме. Это позволит определить сходства и различия в способности и доле участия ФЕ в формировании таких глобальных категорий как модальность в разных языках.
Постановка и решение этой проблемы предполагает рассмотрение таких вопросов, как определение теоретических посылок и разработка методики исследования модального потенциала фразеологизмов, а также установление степени его реализации в тексте.
Основная цель диссертации состоит в том, чтобы изучить и описать сходства и различия в объеме модального потенциала и модальной значимости английских и русских фразеологических единиц в тексте.

Основная цель исследования и постановка проблемы определили конкретные задачи работы:
- определить теоретические посылки и методику исследования модальной значимости фразеологических единиц в тексте;
- выявить и описать модальный потенциал и модальную значимость английских фразеологических единиц в тексте;
- выявить и описать модальный потенциал и модальную значимость русских фразеологических единиц в тексте;
- изучить и описать сходства и различия в объеме модальной значимости английских и русских фразеологических единиц в тексте.
Научная новизна работы заключается в самой постановке проблемы. В работе дается детальный анализ модального потенциала английских и русских фразеологических единиц, выделяются модели их потенциалов, анализируется степень их реализации и доля участия конкретных ФЕ в формировании модальности в тексте.
Кроме того, впервые дается сопоставительный анализ роли английских и русских фразеологических единиц в формировании модальности в тексте.
Теоретическая значимость работы определяется кругом поставленных проблем и полученными результатами. Решение и освещение проблемы сопоставительного изучения роли английских и русских ФЕ в формировании модальности расширит представление исследователей об их функциональносемантической специфике, их специализации в представлении различных аспектов модальности в тексте, и будет способствовать дальнейшей разработке фразеологической теории и сопоставительной фразеологии.
Практическая значимость работы заключается в том, что результаты ономасиологической интерпретации семантики фразеологических единиц и описания их модального потенциала и модальной значимости могут быть использованы при составлении учебных англо-русских фразеологических словарей, в лекционных и семинарских занятиях по общему и

в языке обыденную наивную модель мира (Добровольский, Караулов 1993). Идиоматика, в отличие от слов, прямо отражает когнитивную деятельность членов языкового коллектива, основанную на наивном представлении о мире носителей языка, на их отношении друг к другу, к тому, что происходит с ними в этом мире (Черданцева 1996).
Но если ставится задача отразить наивную картину мира, то, как считают Д.О. Добровольский и его коллеги, традиционные дефиниции тезауруса не могут использоваться для репрезентации лексических единиц, и, в особенности, ФЕ, т.к. идиомы создаются для отражения естественной картины мира, а не результатов научных изысканий.
В поисках адекватных дескрипторов исследователи, как отмечает автор, имеют следующие возможности:
1) приписывать только один дескриптор каждой идиоме, отметить ее ядерное значение; эта возможность оказывается удачной при описывании референциальных лексем, но недостаточной при описании идиом;
2) описывать значение каждой идиомы как ряд простейших семантических компонентов. Недостатком этого метода, по мнению Д.О. Добровольского, -является субъективность, отсутствие необходимой объяснительной силы ввиду слишком обобщенного значения семантических примитивов;
3) ориентироваться на базовый уровень категоризации. Выход из трудностей Д.О. Добровольский и его коллеги видят в обращении к идее семантических прототипов (Рош 1977, Лакофф 1988, Фрумкина 1984), в соответствии с которой основанием для отнесения некой сущности к определенной категории служат не дистинктивные признаки, а отношения сходства. Такой подход предполагает, что во всех необходимых случаях идиомам будут приписаны не один, а несколько дескрипторов, но не по количеству сем в структуре их значения, а но количеству семантических прототипов, лежащих в их основе (Баранов, Добровольский 1992, Караулов 1993).
Специфика толкования значений ФЕ состоит в том, что в большинстве случаев для них характерно наличие более или менее живой внутренней

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.133, запросов: 967