+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Фонетический термин как единица терминологического поля во французском языке в сопоставлении с русским

Фонетический термин как единица терминологического поля во французском языке в сопоставлении с русским
  • Автор:

    Лукина, Ольга Ивановна

  • Шифр специальности:

    10.02.20

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2008

  • Место защиты:

    Екатеринбург

  • Количество страниц:

    261 с. : ил.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы
"
Глава 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ СОПОСТАВИТЕЛЬНОГО ИЗУЧЕНИЯ ФОНЕТИЧЕСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ 
1.1. Определение основных терминоведческих понятий


ОГЛАВЛЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ

Глава 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ СОПОСТАВИТЕЛЬНОГО ИЗУЧЕНИЯ ФОНЕТИЧЕСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ

1.1. Определение основных терминоведческих понятий

1.1.1. Современное терминоведение о сущности термина

1.1.2. Термин как элемент терминосистемы

1.1.3. Определение понятия терминологическое поле

1.2. Метаязык как особый вид ЯСЦ

1.2.1. Определение метаязыка

1.2.2. Особенности лингвистической терминологии

1.2.3. Аспекты изучения лингвистической (фонетической) терминологии


1.3. Принципы построения терминополя фонетики
1.3.1. Определение границ изучаемой предметной области
1.3:2. Логико-понятийная структура фонетики во французском и русском языках
1.4. Выводы по первой главе
Глава 2. СЛОВЕСНЫЕ ОППОЗИЦИИ ФОНЕТИЧЕСКИХ ТЕРМИНОВ ВО ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКЕ В СОПОСТАВЛЕНИИ С РУССКИМ
2.1. Предварительные замечания к главе
2.2. Оппозиции тождества
2.2.1. Семантическая оппозиция тождества - синонимия
2.2.2. Семантическая оппозиция тождества - формально-структурное варьирование терминов
2.2.3. Семантическая оппозиция тождества - полисемия
2.2.4. Формальная оппозиция тождества - омонимия
2.3. Привативные оппозиции

2.3.1. Гиперо-гипонимия
2.3.2. Партитивные отношения
2.4. Эквиполентные оппозиции
2.4.1. Антонимия
2.5. Выводы по второй главе
Глава 3. ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКОЕ ПОЛЕ ФОНЕТИКИ ВО ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКЕ В СОПОСТАВЛЕНИИ С РУССКИМ
3.1. Поле I. Aspect physiologique du son (Физиологический аспект звука)
3.1.1. Субполе 1. Appareil phonatoire (Фонационный аппарат)
3.1.1.1. Микрополе 1. Conduit vocal {Гэлосовой тракт)
3.1.1.2. Микрополе 2. Organes de la parole {Органы речи)
3.1.2. Субполе 2. Base articulatoire {Артикуляционная база)
3.1.2.1. Микрополе 1. Articulation (Артикуляция)
3.1.3. Субполе 3. Classement articulatoire des sons de la parole {Артикуляторная классификация звуков речи)
3.1.3.1. Микрополе 1. Classement articulatoire des voyelles {Артикуляторная классификация гласных звуков)
3.1.3.2. Микрополе 2. Classement articulatoire des consonnes {Артикуляторная классификация согласных звуков)
3.1.4. Субполе 4. Méthodes physiologiques {Методы исследования физиологического аспекта звуков)
3.1.4.1. Микрополе 1. Technique {Методика изучения)
3.1.4.2. Микрополе 2. Appareil/instrument {Прибор/инструмент)
3.1.4.3. Микрополе 3. Représentation graphique des résultats {Графическое представление результатов исследовании)
3.2. Сходства и различия терминополя фонетики во французском языке в сопоставлении с русским
3.3. Выводы по третьей главе

Заключение
Библиография
Список сокращений
Приложение
Приложение
Приложение
Приложение

квиума в Гренобле работали три крупные секции: I «Fondements de la terminologie linguistique»1; II «Histoire de la terminologie linguistique»2; III «Domaines d’application de la terminologie linguistique»3. В рамках работы данных секций обсуждались самые разнообразные вопросы как общеязыкового характера, так и применительно к конкретным языкам. Например: особенности лингвистической терминологии (Ж. Рей-Дебов); лингвистическая терминология и уровни анализа (К. Туратье); французская синтаксическая терминология в учебниках XV века (М. Коломбо Тимелли); лингвистическая терминология в современном иврите (С. Кесслер-Месгиш); метаязык и лингвистическая терминология в Месопотамии (Р. Мунайони) и другие. На втором коллоквиуме в Кане обсуждались не менее важные вопросы: неология и заимствование в лингвистической терминологии; изучение проблем перевода, связанных с различиями в метаязыках языка-источника и языка-реципиента; различия между терминологией, терминографией и метаязыком и другие.
Итак, современное состояние лингвистической науки позволяет дать следующее определение термина метаязык: «Метаязык (от греч. meta - через, после) — язык «второго порядка», по отношению к которому естественный человеческий язык выступает как «язык - объект», т.е. как предмет языковедческого исследования» [ЛЭС 2002: 509]. Французский лингвист Жозетт Рей-Дебов даёт такое определение метаязыка: «М é t а 1 a n g u е est un ensemble des unités lexicales et des constructions employées pour parler d’une langue»4 [Rey-Debove 1997: 20]. Из данных дефиниций видно, что в русской традиции на первом плане находится назначение метаязыка, а во французском определении -состав его структурных единиц и потом назначение. Однако их нельзя считать противоречащими друг другу, но, наоборот, дополняющими друг друга.
1 Основы лингвистической терминологии (перевод наш).
2 История лингвистической терминологии (перевод наш).
3 Области применения лингвистической терминологии (перевод наш).
4 Метаязык - это совокупность лексических единиц и конструкций, используемых, чтобы говорить о каком-либо языке (перевод наш).

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.140, запросов: 967