+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Основные проблемы лингвокультурной трансляции в процессе перевода : На материале переводов английских, немецких и русских художественных текстов

Основные проблемы лингвокультурной трансляции в процессе перевода : На материале переводов английских, немецких и русских художественных текстов
  • Автор:

    Тимко, Наталья Валерьевна

  • Шифр специальности:

    10.02.20

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2001

  • Место защиты:

    Москва

  • Количество страниц:

    203 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы
"
2. Отражение культуры в языке и тексте 
2.3. Отражение материальной и духовной культуры нации в тексте


ОГЛАВЛЕНИЕ
Введение

1. Перевод и культура

2. Отражение культуры в языке и тексте

2Л. Языковая система

2.2, Речевая норма (узус)

2.3. Отражение материальной и духовной культуры нации в тексте

2.3.1. Культура, привносимая в текст автором текста

2.3.2. Речевой этикет

2.3.3. Речевая характеристика персонажа

3. Основные переводческие традиции в части трансляции культуры


4. Технология трансляции культуры в переводе
4.1. Проблема реалий
4.1.1. Транслитерация
4.1.2. Калькирование
4.1.3. Описательный перевод
4.1.4. Приближённый (уподобляющий) перевод
4.1.5. Элиминация национально-культурной специфики 123-!
4.1.6. Экспликация национально-культурного содержания
4.2. Различия на уровне сигнификативных коннотаций
5. Типичные ошибки в трансляции культуры при переводе
5.1. Ошибки, обусловленные незнанием переводчиком материальной и духовной культуры
5.2. Ошибки, обусловленные незнанием переводчиком военной
субкультуры
5.3. Ошибки в связи с неумелой адаптацией исходного содержания
5.3.1. Ошибки, вызванные недостаточной адаптацией ИТ
5.3.2. Ошибки, связанные с излишней адаптацией ИТ

5.4. Ошибки, связанные с неверным переводом сигнификативных
коннотаций I53-I
5.5. Ошибки, связанные с искажением в характеристике персонажей

5.6. Ошибки, вызванные неправильным переводом «говорящих» имён собственных
5.7. Неудачи в связи с переводом шуток, каламбуров, острот
6. Границы «культурологической» переводимое
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
БИБЛИОГРАФИЯ

ВВЕДЕНИЕ
Настоящая работа посвящена рассмотрению проблем перевода в лингвокультурологическом аспекте.
Понятие культуры на стыке веков приобрело новое звучание. Если раньше преобладало понятие о так называемых культурных ценностях, произведениях искусства, литературы и т.д., то в современном мире возрастает важность понятия культуры, в котором значительное место уделяется описанию и интерпретации национальных традиций людей, их образа жизни, специфики поведения, мышления и восприятия окружающего мира.
В связи с этим поменялись и приоритеты лингвистики: на современном этапе её развития всё больше внимания уделяется вопросам, связанным с национально-культурной спецификой языков, с национальным своеобразием образа мира, сложившегося у лингвокультурной общности. Переводоведы, признавая особое значение, которое имеет для перевода культура, подчёркивают роль перевода как важнейшего средства межкультурнои коммуникации.
Настоящее исследование ориентировано на описание наиболее характерных расхождений в языковых картинах мира у представителей английской, немецкой, русской и некоторых других лигво культурных общностей и путей нейтрализации средствами перевода культурных барьеров, способных вызвать “сбои” в процессе опосредованной двуязычной коммуникации. В этой связи исследуются проблемы передачи содержания художественного текста с особым вниманием к его “культурным” компонентам. При этом мы исходим из не единожды высказанного специалистами мнения о том, что национально-культурные расхождения являют собой одну из фундаментальных трудностей в переводе.
Среди многих других причин выбор темы данного исследования обусловлен тем, что наряду с единодушным признанием важности

и ПЯ; расхождение соответствующих речевых норм (узусов). Во всех этих факторах в той или иной мере интегрируется культура.
К собственно культурному фактору относится расхождение преинформационных запасов носителей ИЯ и носителей ПЯ, т.е. запасов предварительных нелингвистических знаний, которые необходимы для адекватного восприятия и интерпретации текста. Сюда относятся как фундаментальные культурно-исторические знания, так и «переменные», актуальные знания о текущей жизни страны, общества.
Рассмотрим каждый из этих факторов.
2.1. Языковая система.
Поскольку каждый языковой социум по-своему членит действительность, поскольку существует множество разных языков, каждый со своей грамматикой, лексическим составом, семантикой, то картины мира в каждом языке своеобразны, так как один и тот же общечеловеческий опыт фиксируемся в конкретных национальных языках, которые, повторим ещё раз, по-разному членят одни и те же картины (отражения) реального мира. В первую очередь своеобразие этих картин отражено в лексической системе (лексиконе) национального языка.
Изучение лексических единиц с точки зрения отражения в них национально-культурных особенностей дало возможность исследователям выделить в их семантике особую социально-культурную сему или “культурный компонент”.
Впервые понятие «социально-культурный компонент значения» было введено американским учёным Ч. Фризом. «Высказывания языка, практически функционирующие в обществе, обладают как лингвистическим, так м социально-культурным значением» [Фриз Ч., 1962, с.110]. По этому поводу Е.М. Верещагин и В.Г. Костомаров говорили, что национально-культурная семантика выражается в семантических долях, «...которые не касаются прямо

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.123, запросов: 967