+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Тезаурусное представление терминов нефтегазовой отрасли в русском и персидском языках

Тезаурусное представление терминов нефтегазовой отрасли в русском и персидском языках
  • Автор:

    Фаал-Хамеданчи Марьям

  • Шифр специальности:

    10.02.20

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2010

  • Место защиты:

    Москва

  • Количество страниц:

    197 с. : ил.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы
"
Глава I. Введение в теорию и практику лексикографии 
1.1.1. Лексическое значение слова



Содержание
Введение

Глава I. Введение в теорию и практику лексикографии

1.1. Лексикография и семантика

1.1.1. Лексическое значение слова

1.1.2. Универсалии в структуре лексики

1.1.2.1. Лексические константы

1.1.2.2. Семантические поля

1.1.3. Специальная лексика: терминология и номенклатура

1.2. Основные способы представления лексических единиц в словари и


их семантические основания
1.2.1. Представление лексического значения в толковых и 27 переводных словарях
1.2.2. Представление в словаре слова и сочетаний слов
1.2.3. Научно-технические и отраслевые индустриальные словари
1.2.4. Идеографические словари и способы представления в них
понятия
1.3. Новые направления в лексикографии
1.3.1. Корпусная лексикография
1.3.2. Киберлексикография
1.3.3. Компьютерный тезаурус
1.3.3.1. ШогсЦГеІ: словари
1.3.3.2. Проект ЕигоУогсГМе1:
1.3.3.3. КиэзИе!:. компьютерный тезаурус русского языка типа 57 VordNet
1.3.3.4. РгатеИе!
Выводы
Глава II. Тезаурус как идеографический словарь особого типа
2.1. Общая характеристика тезауруса
2.1.1. Тезаурус и научная картина мира
2.1.2. Структура тезауруса
2.1.2.1. Единицы тезауруса: основные понятия
2.1.2.2. Типы парадигматических отношений между ЛЕ 70 информационно-поискового тезауруса (ИПТ)
2.1.2.3. Тезаурусные указатели
2.2. Современная классификация тезаурусов
2.2.1. Обтдеязыковой тезаурус
2.2.2. Специальный информационно-поисковый тезаурус (ИПТ)
Выводы
Глава III. Принципы составления двуязычного отраслевого
тезауруса
З. I. Э гапы создаї і ия тезауруса
3.2. Методики отбора и обработки ключевых слов

3.3. Выявление парадигматических отношений
Выводы
Глава IV. Двуязычный переводный тезаурус нефтегазовой отрасли
4.1. Сходства и различия информационно-поискового и технического 118 переводного тезаурусов
4.1.1. Методики составления тезауруса
4.1.2. Проблема несовпадения семантических систем языков
4.1.3. Парадигматические отношения в ТПТ
4.2. Основные характеристики предлагаемого ТПТ
4.2.1. Указатели технического переводного тезауруса
4.2.1.1. Пермутационный указатель
4.2.1.2. Иерархический указатель
4.2.1.3. Алфавитный указатель
4.2.2. Состав статьи ТГІТ
4.3. Ассоциативный эксперимент
Выводы
Заключение
Литература и источники
Приложение 1. Образец ТПТ по нефти и газу
1. Список сокращений
П. Алфавитный тематический указатель
II]. Пермутационный указатель
IV. Иерархический указатель
V. Русско-персидский алфавитный индекс
VI. Персидско-русский алфавитный индекс

ВВЕДЕНИЕ
Диссертация посвящена разработке принципов представления терминов нефтегазовой отрасли в двуязычном русско-персидском и персидско-русском словаре тезаурусного типа с перспективой создания переводного отраслевого словаря тезаурусного типа.
Объектом исследования послужили термины и терминологические сочетания нефтегазовой отрасли в русском и персидском языках, которые образуют фрагмент лексичебской системы в каждом из языков и при использовании информационно-поискового языка создают основу отраслевого словаря тезаурусного типа.
Предметом исследования явились способы и приемы сопоставительного лексикографического представления терминов нефтегазовой отрасли на основании использования информационно-поискового языка и применении информационных технологий в двуязычном переводном словаре тезаурусного типа. Сопоставительный аспект способствовал не просто выявлению сходств и различий в терминосистемах русского и персидского языков, но и выбору релевантных приемов и способов словарного представления терминов в этих разноструктурных языках.
Актуальность исследования определяется рядом факторов. Во-первых, отраслевые переводные словари становятся все более востребованными как для прикладных целей, в частности, ведения совместного бизнеса или производства, так и для теоретических и практических лексикографических разработок и создания многоязычных лингвистических баз данных. Во-вторых, нефтегазовая терминология является основополагающей в сфере сотрудничества нефтедобывающих стран, а поэтому они является важным показательным фрагментом языковой системы с точки зрения интернационализации функционирования и развития лексических ресурсов языка. Наконец, в связи с появлением новых технологий, формированием предметных и лингвистических электронных баз данных создание отраслевых электронных словарей тезаурусного типа требует разработки новых методов и методик изучения и описания лексического и лексикографического материала.
Целью данной работы является сопоставительное исследование терминосистем нефтегазовой отрасли в русском и персидском языках с перспективой разработки принципов и приемов создания двуязычного переводного словаря тезаурусного типа.

б) специальными, отстраненными значениями тех слов, которые употребляются в общенациональном литературном языке;
в) частотой употребления, относительной важностью и жанровостилевой закрепленностью некоторых грамматических форм;
г) частотой употребления и распределением слов, словосочетаний и предложений по сравнению с их частотой и распределением в общелитературном языке;
д) стандартизованностью в их построении и употреблении [Митрофанова 1973, с. 142- 143].
Специальный переводной словарь обычно предназначен для пользователей определённой отрасли науки или техники, например, медицины, геологии, математики, машиностроения, химии, нефти и газа и т.д. Но тесная связь между отраслями науки и техники заставляет составителей словарей включать в словарь термины не только близких, но также и ведущих отраслей науки и техники. Так, например, словарь по нефти и газу включает широко-используемые термины математики, ядерной физики, строительного дела, радиоэлектроники и т.д.
Лексикографическая концепция полностью определяет лицо словаря, т.е. типы лексикографической информации о слове и способы ее представления в структуре словарной статьи. Словари одного жанра, например, толковые, могут отличаться друг от друга по функциям (для чтения, для перевода, для устного общения, как например Русско-английский медицинский словарь-разговориик (В. И. Петрова 2005), область использования которого - изучение языка, языковая коммуникация при деловых контактах, практика перевода и реферирования литературы по медицине; по социальному или профессиональному статусу адресатов, например, словари для бизнесменов или студентов, по возрастному статус адресатов - для школьников, для студентов; по ориентации на родной язык, например, продуктивный словарь: англо-русский словарь для англоязычных

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.155, запросов: 967