+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:6
На сумму: 2.994 руб.

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

История французско-русской лексикографии ХVIII в.

  • Автор:

    Дубынина, Нина Всеволодовна

  • Шифр специальности:

    10.02.20

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2001

  • Место защиты:

    Москва

  • Количество страниц:

    247 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы

Содержание
Введение
. Глава I. Проблематика истории лексикографии
1. Основные положения общей теории лексикографии
1.1 Общие тенденции исторического развития европейской лексикографии
1.2. Цели и задачи лексикографии как раздела прикладного языкознания
1.3. Проблемы лексикографической типологии
2. Французская и русская лексикографические традиции как основные источники формирования французско-русской лексикографии
2.1. Основные этапы развития французской лексикографии
2.11. Средние века и Ренессанс
2.12. Семнадцатый век
2.13. Восемнадцатый век
2.2. Основные этапы развития русской лексикографии
2.21. Средневековье
2.22. Семнадцатый век
2.23. Восемнадцатый век
3. Выводы
Глава II. Типологическое и библиографическое описание словарей
1. Пассивные словари
1.1. Двуязычные пассивные словари
1.11. Общие двуязычные словари пассивного типа
1.12. Учебные двуязычные словари пассивного типа
1.13. Специальные двуязычные словари пассивного типа
1.2. Многоязычные пассивные словари
1.21. Общие многоязычные словари пассивного типа
1.22. Учебные многоязычные словари пассивного типа
2. Активные словари
2.1. Двуязычные словари активного типа
2.2. Многоязычные словари активного типа
2.21. Общие многоязычные словари активного типа
2.22. Учебные многоязычные словари активного типа
2.3. Специальные словари активного типа
3. Выводы
Глава III. Макроструктура словарей
1. Словники алфавитных словарей
1.1. Объемы словников
1. 2. Характер фиксируемой лексики
2. Рубрикаторы идеографических словарей
2.1. Объемы рубрикаторов
2.2. Тематика рубрикаторов
3. Прочие компоненты макроструктуры
4. Выводы
Глава IV. Микроструктура словарей
1. Словарная статья
1.1. Лемматизация
1.11. Типология лемм
1.12. Параметры лемм
1.2. Пометы
1.21. Пометы во французско-русских словарях
1.22. Пометы в русско-французских словарях
1.3. Филиация
1.31. Семантическая филиация
1.32. Филиация по синтагматическому показателю
1.33. Иерархия значений
1.4. Словарные иллюстрации
1.41. Источники примеров
1.42. Характер примеров
1.43. Расположение примеров в словарной статье
1.5. Отсылочная зона
2. Гнездование
3. Словарная рубрика
4. Выводы
Глава V. Перевод
1. Уровень эквивалентности при переводе
2. Способы перевода ЛЕ, не имеющих постоянных эквивалентов
21. Реалии
2.2. Термины
2.3. Фразеологизмы
3. Использование трансформаций при переводе
3.1. лексические трансформации
3.2. морфологические трансформации
3.3. синтаксические трансформации
4. Выводы
Заключение
Список использованной литературы
Приложение№ 1. Сводная таблица
Приложение № 2. Список принятых сокращений
Приложение№ 3. Заимствования
Приложение №4. Филиация
Приложение № 5. Фрагменты оригинальных словарей
Приложение № 6. Биографические сведения об авторах

Введение
Темой настоящего исследования является история ранней французско-русской и русско-французской лексикографии. Создание словаря - событие в культурой жизни народа и одновременно этап в развитии научных знаний о лексическом уровне языка. В словарной статье представлены научно организованные материалы, изучение которых содействует решению таких теоретических вопросов как понимание природы слова и лексического значения, выявление типов семантических структур, раскрытие смысловой и стилистической соотносимое слов в языке и речи, а также всех других вопросов, возникающих при изучении словарного состава языка в его постоянстве и историческом движении. Многообразие языковых фактов, подвергнутых первичной лексикографической обработке и частично получившие теоретическое обобщение при самом лексикографическом описании - это исходная база для дальнейших исследований в области лексикологии, истории языка, функциональной стилистики и стилистики художественной речи и многих других аспектов языкознания. Двуязычные и многоязычные словари являются еще и средством межъязыковой и межкультурной коммуникации и свидетельствуют об уровне культурных и научных контактов между носителями этих языков. Ранние французско-русские и русско-французские словари середины-конца XVIII века - периода зарождения и начального становления данного аспекта иноязычно-русской и русско-иноязычной лексикографии - изучены мало. Поэтому важным для развития научной лексикографии представляется как создание общей картины лексикографического процесса данной исторической эпохи, так и подробное описание типов словарей, их структуры, принципов лексикографирования лексем и их перевода.
Создание научной истории лексикографии является одной из важнейших задач современной прикладной лингвистики. Не случайно эта проблема привлекала к себе внимание многих исследователей как в России, так и за рубежом. Еще в XIX веке вопросами теории и истории лексикографии занимались такие крупные русские ученые, как М.И. Сухомлинов, А.Я. Грот, С.К. Булич, И.И. Срезневский, П.П Пекарский. Однако только в XX веке, когда была создана научная база лексикографии как отрасли прикладного языкознания, история ее выделилась в отдельную научную дисциплину.

latine thésaurus”, где часть текста была переведена на французский язык. В предисловии на латинском языке Робер Этьенн описывает цели, которые он перед собой ставил, создавая этот словарь, а также методы, которыми он пользовался. Канадский исследователь Вулдридж24, изучавший этот словарь, пишет, что Этьенн вводил в свой словарь толкования на французском языке только в том случае, когда отсутствовало достаточно понятное для пользователей (у Этьенна “mediocriter doctis”) толкование на латыни. При втором издании 1535-36 года он значительно сократил французскую часть Тезауруса, так как планировалось издание “Dictionarium latinogallicum”, который вышел в 1538 году и где был переведен уже весь текст. В 1539 году Этьенн создал перевернутый тезаурус “Dictionnaire françois-latin, autrement dit les Mots françois avec les manières d’utiliser d’iceux, tournés en latin”, много раз переиздававшийся. Следует отметить тот факт, что здесь впервые встречается французское название “dictionnaire”. Жорж Маторе полагает, что работа Этьенна над этим словарем заключалась исключительно в переводе ранее опубликованного Тезауруса: “На самом деле Французско-латинский словарь - это только перевод Тезауруса, который Этьенн опубликовал ранее” - пишет он25. Однако Курт Балдингер26, изучавший этот словарь, не согласен с мнением Маторе и считает, что Этьенн провел здесь большую работу по созданию дефиниций. Словари Этьенна включают в себя много неологизмов и многие слова, “открытие” которых приписывалось ранее Рабле, уже зафиксированы в его словарях.
Наиболее известным словарем этого времени является “Thrésor de la langue françoyse, tant ancienne que moderne” Франсуа Нико (1606). Этот словарь, при составлении которого Нико использовал словарь Этьенна, можно назвать новым этапом в развитии лексикографии. В него включены многие выражения, объясняется значение слов, их орфография, этимология. К числу недостатков можно отнести то, что многие термины, которые используются в словарных статьях, не включены в словник, а некоторые устаревшие слова, наоборот, включены. Что же касается словарных статей, то
24 Wooldridge Terence. R. “Les débuts de la lexicographie française: Estienne, Nicot et le Thresor de la langue françoise (1606)”, Toronto et Buffalo (University of Toronto Press), 1977, XXII, p. 20.
25 Matoré Georges. Histoire des dictionnaires français, P. 1968, p.
26 Baldinger Curt. “Estienne 1531 et son importance pour l’histoire du vocabulaire français”,Wolfenbiitteler Forschungeh, Band 18, p.12.

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.299, запросов: 1062