Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО
Усолкина, Алла Викторовна
10.02.20
Кандидатская
2002
Екатеринбург
222 с.
Стоимость:
499 руб.
Содержание
Введение
§ 1. Общая характеристика диссертации
1.1. Актуальность исследования
1.2. Цель и задачи исследования
1.3. Предмет, объект и материал исследования
1.4. Методы исследования
1.5. Теоретическая значимость, новизна и практическая ценность исследования
1.6. Апробация работы
1.7. Структура диссертации
1.8. Положения, которые выносятся на защиту
Глава І. Феномен языковой игры как объект лингвистического исследования (на материале литературных сказок Л.Кэрролла)
§ 1. Три направления в изучении феномена «игры»
§ 2. Типология игр
§ 3. Определение понятия «языковая игра» в различных лингвистических научных концепциях
§ 4. Понятие «игра» в русском и английском языках
§ 5. Об истории переводов Л.Кэрролла и особенностях их интерпретаций
§ 6. Об особенностях жанровой принадлежности текстов Л.Кэрролла
§ 7. О природе комического в произведениях Л.Кэрролла
§ 8. Факторы, определяющие специфику понятия «языковая игра» в художественных текстах Л.Кэрролла
§ 9. Определение феномена языковой игры в художественных текстах Л.Кэрролла
§ 10. Собственно игры в текстах Л.Кэрролла
Выводы
Глава П. Анализ приемов языковой игры и способов их передачи средствами другого языка в системе языковых уровней текста
§ 1. Понятие «текст». Проблема типологии текстов. Основные направления в изучении текста
§ 2. Текст в системе языковых уровней
§ 3. Анализ приемов языковой игры в системе языковых уровней текстов ЛКэрролла
3.1. Приемы языковой игры и способы их перевода, используемые на уровне фонетики
3.2. Приемы языковой игры и способы их перевода, используемые на уровне морфологии
3.3. Приемы языковой игры и способы их перевода, используемые на лексическом уровне
3.4. Приемы языковой игры и способы их перевода, используемые на синтаксическом уровне
3.5. Приемы языковой игры и способы их перевода с использованием стилистических средств языка
3.6. Приемы языковой игры и способы их перевода с использованием графических средств языка
§ 4. Лингво-логическая специфика использования приемов языковой игры
в текстах ЛКэрролла и их переводах
Выводы
Глава Ш. Языковая игра и особенности ее перевода в едином художественном пространстве текста
§ 1. Особенности пространственно-временной организации текстов ЛКэрролла § 2. Особенности связности текстов Л.Кэрролла § 3. Диалогичность текстов Л.Кэрролла
§ 4. Социологичность текстов Л.Кэрролла. Имена и реалии как основные
маркеры перевода текстов Л.Кэрролла
Выводы
Заключение
Библиография
Литература
Словари и справочники
Источники
звуки», а также «петь»; «представлять что-либо, изображать на театре»; «мелькать, шевелиться туда-сюда» - часто по своей сути противоречат этому определению («волна играет», «сполохи играют» не от безделья и не ради шутки). Анализ всех приводимых в словаре значений слова «игра» и однокоренных ему слов выявляет следующие компоненты значения:
1. Проявление активности, движения: «Волна играет... Румянец играет... Сполохи играют... Солнышко играет...».
2. Слово «игра» маркирует случай отхода от нормы, отграничивает обыденность в особую сферу со своими законами: «игра случая», «игра природы», то есть произвол иррациональных сил, приведший к причудливому, необъяснимому с точки зрения обыденной логики, стечению обстоятельств).
3. Деятельность, имеющая своей целью развлечение, забаву или конкретный выигрыш: «игра в карты», «игра в мяч».
4. Молодость, жизненная сила: «Молодой квас, и тот играет!» (о молодежи), а также эротический смысл: «любовная игра», «заигрывать с кем-то».
5. «Игрой» называют не столько беспорядочное движение, сколько движение, расположение в соответствии со своим внутренним порядком, некоторое подобие танца. Такое сравнение не случайно, поскольку танцы, как и песни, традиционно называются игрой: «Песню играть не в поле орать».
6. Некоторые виды искусства также называются «игрой»: «играть на музыкальных инструментах», «играть в театре».
Празднества и обряды часто сопряжены с игрой: «игрище», «играть свадьбу».
7. В круг понятий, очерченный словом «игр«», включается и область потустороннего, иррационального. Слово «игрец» означает не только «актер, шут, лицедей, потешник на показ, скоморох», но также и «нечистый злой дух, шайтан; домовой, особенно на конюшне», а также «выкликание, припадок кликуши, болезнь, в которой баба кричит дикими голосами» [Даль 1998, с. 6-9]
Толковый словарь под редакцией С.И.Ожегова и Н.Ю.Шведовой выделяет следующие значения:
Название работы | Автор | Дата защиты |
---|---|---|
Концепты "здоровье" и "болезнь" в английской и русской лингвокультурах | Туленинова, Лариса Владимировна | 2008 |
Категория отрицания в аварском и русском языках в сопоставительном аспекте | Гаджиева, Марьям Магомедариповна | 2015 |
Сопоставительное исследование лексики утилитарной оценки в русском и английском языках : По материалам лексикографии | Погорелова, Светлана Давидовна | 2002 |