+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Художественный текст как объект межъязыковой и межкультурной адаптации

  • Автор:

    Охремова, Елена Анатольевна

  • Шифр специальности:

    10.02.20

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2002

  • Место защиты:

    Белгород

  • Количество страниц:

    214 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы


Введение
Глава I. Аспекты межкультурной и межъязыковой адаптации художественного текста
1.1. Лингвистический анализ языковых единиц
1.2. Динамика языкового знака
1.2.1. Явление симметрии/асимметрии языкового знака при переводе
1.3. Основные типы преобразований плана выражения языкового знака
1.3.1. Лексические и грамматические трансформации
1.3.2. Стилистические трансформации
1.4. Адекватный перевод единиц оригинала
1.5. Особенности эквивалентного перевода
1.6. Перекодировка культурологически обусловленной лексики как
способ межкультурной адаптации текстов
Выводы
Глава II. Проявление симметрии /асимметрии плана содержания и выражения единиц перевода при межъязыковой адаптации
2.1. Структура переводческого кода
2.2. Явление симметрии/асимметрии при адекватном переводе
2.3. Полная/частичная асимметрия при эквивалентном переводе
2.4. Нивелировка и усиление планов единиц как способы передачи информации оригинала на переводной язык
Выводы
Глава III. Преобразования при передаче лингвокультурологнчески обусловленной информации
3.1.Межъязыковая асимметрия языкового знака при передаче лингвокультурологически обусловленной информации оригинала в тексте перевода
3.1.1. Асимметрия культурем в семиотическом аспекте
3.1.2. Асимметрия культурем в парадигматическом аспекте

3.1.3. Асимметрия культурем в синтагматическом аспекте
3.2. Классификация культурем; способы их перекодировки
Выводы
Заключение
Список использованной литературы
Список словарей
Список художественной литературы и принятых сокращений
ПРИЛОЖЕНИЯ

ВВЕДЕНИЕ
На современном этапе развития лингвистической науки как в России, так и за рубежом приоритетными направлениями теории перевода являются: изучение истории переводческой деятельности, историческое осмысление развития переводоведческих концепций (Цвилинг, 1999), изучение процессуальных и эвристических аспектов деятельности переводчика (ИеиЬей, 1992), исследование специфики переводоведческого билингвизма, типологизация перевода по характеру переводимых текстов, исследования структурнофункциональных трансформаций языковых единиц при переводе (Гак, 1998; Комиссаров, 1989, 2000а; Рецкер, 1980; Швейцер, 1988а; 1999; Гончарова, 1999; Дудина, 1989; Карабанова, 2000 и др.).
В данном исследовании осуществляется сопоставление различных элементов структурных уровней языковых систем исходного текста (ИТ) и переводного текста (ПТ), изучается вопрос о структурно-функциональных трансформациях языковых единиц при переводе как адаптации, выявляются закономерности преобразования планов содержания и выражения единиц ИТ в ПТ, которые ведут к изменениям в структуре текста перевода, в том числе и к стилистическим. Стилистика и переводоведение взаимосвязаны в процессе перевода и представляют собой область междисциплинарных исследований.
Переводческая деятельность направлена на адаптацию содержания оригинала как обработку текста перевода, его темы и элементов. Адаптация удовлетворяет коммуникативные интересы приемников, а также литературные каноны принимающей среды (Попович,1980: 180). Адаптация текста осуществима как на основе адекватного, так и эквивалентного способов перевода единиц исходного языка (ИЯ) на переводной язык (ПЯ). При адекватном переводе сохраняется симметрия (соответствие) между планами единиц оригинала и текста перевода, тогда как при эквивалентном переводе проявляется асимметрия (несовпадение) языковых единиц на уровне планов содержания и выражения.

- замена пассивных конструкций активными в случае обратного порядка слов в пассивных конструкциях: La délégation a été accueil!ié par l'ambassadeur -'Делегацию встречал посол
- замена односоставных предложений двусоставными полными при отсутствии в языке перевода эквивалентных им конструкций: Жара - 'Il fait chaud';
- смена исходного подлежащего при его расположении в глубине предложения, его перевод во второстепенные члены;
- переход одной части в другую, при котором учитываются особенности структуры языка оригинала и перевода при перекодировке с синтетических языков на аналитические, и наоборот: ничего ne ответил - 'pour toute réponse
- замена сложных синтаксических конструкций простыми. Данный процесс зависит от различия компонентов в наборе сложных синтаксических конструкций, от плана выражения в ИТ и ПТ (Миньяр - Белоручев, 1996: 167-170).
1.3.2. Стилистические трансформации
Стилистическое значение представляет собой коннотативное означаемое, чьим означающим выступает данный знак как единство денотативного означающего и денотативно означаемого (Долинин, 1987: 59). Передача стилистического значения при переводе имеет ряд особенностей и зависит от структуры планов содержания и выражения единиц ИТ в ПТ. Процесс перевода художественного текста основан на стилистическом анализе материала художественного текста. Это языковое явление рассматривается в работах Ш. Балли (1961), М.П. Брандеса (1988), В.В. Виноградова (1981), B.C. Виноградова (1997), М. М. Болдырева, И.А. Волниной (1988), Т.Б. Дудиной (1989), М.М. Зинде, С.А. Фридрих (1989), М.А. Новиковой (1981), Н.Ф. Пелегиной (1980), Т.В. Шаткова (1979), G.Darth (1970), A. Malblanc (1981), М. Cressot (1974),
S. Ullmann (1957, 1964) и др.

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.135, запросов: 967