+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Сопоставительное исследование диалогов со встречным вопросом в английских художественных текстах и их переводах на русский язык

Сопоставительное исследование диалогов со встречным вопросом в английских художественных текстах и их переводах на русский язык
  • Автор:

    Власян, Гаянэ Рубеновна

  • Шифр специальности:

    10.02.20

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2002

  • Место защиты:

    Екатеринбург

  • Количество страниц:

    191 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы
"
1.1. Теория диалога на современном этапе развития 
1.1.1. Диалог как вид и форма речи с позиции системноструктурного подхода к языку


ОГЛАВЛЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА I. Теоретические основы сопоставительного исследования вопросительных конструкций в диалогической речи

1.1. Теория диалога на современном этапе развития

1.1.1. Диалог как вид и форма речи с позиции системноструктурного подхода к языку

1.1.2. Прагматический подход к изучению диалогической


1.1.3. Лингвистика общения и ее основные единицы


1.1.4. Мена коммуникативных ролей как способ организации содержательной структуры диалога

1.1.5. Прямые и косвенные высказывания

1.1.6. Механизм речевого имплицирования


1.1.7. Проблемы речевой стратегии коммуникантов и когерентность диалогического дискурса
1.1.8. Эллипсис как свойство диалога
1.2. Структурно-семантические и функциональнопрагматические типы вопросительных предложений
Выводы по первой главе
ГЛАВА И. Структурно-семантические и коммуникативнопрагматические особенности встречных вопросов в английских художественных текстах и их переводах
на русский язык
2.1. Коммуникативные цели встречного вопроса

2.2. Конструктивные особенности реплик встречного
вопроса
2.3. Конструктивное и семантическое соотношение
предшествующего вопроса и «послевстречновопросной»
реплики
2.3.1. Вопрос, предшествующий встречному
2.3.2. Реплики, следующие за встречным вопросом
Выводы по второй главе
ГЛАВА III. Группа речевого сопровождения встречного вопроса в английских художественных текстах и в их переводах на русский язык
3.1. Группа речевого сопровождения как факультативный
компонент отражения диалога в письменном
тексте
3.2. Позиционное соотношение группы речевого
сопровождения и реплики встречного вопроса
3.2.1. Препозиция группы речевого сопровождения
3.2.2. Интрепозиция группы речевого сопровождения
3.2.3. Постпозиция группы речевого сопровождения
3.3. Семантическое поле элементов, организующих группу речевого сопровождения встречного вопроса
3.4. Пропозитивное устройство группы речевого
сопровождения встречного вопроса
3.5. Коммуникативные аспекты группы речевого
сопровождения

3.5.1. Субъект и адресат как рамка персональное,
представленная в группе речевого
сопровождения встречного вопроса

3.5.2. Типы субъектов в группе речевого
сопровождения встречного вопроса
3.5.3. Мотивированность речевых намерений и факта говорения коммуниканта
3.5.4. Функции группы речевого сопровождения в системе художественного текста
Выводы по третьей главе
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
БИБЛИОГРАФИЯ

максим: 1) максима количества (“делай свой вклад в разговор настолько информативным, насколько необходимо”); 2) максима качества (“говори правду”); 3) максима отношения (“будь релевантен”); 4) максима манеры (“говори ясно”, “говори коротко”, “говори последовательно”). Существуют общие универсальные условия осуществления коммуникативного акта, релевантные для любого речевого действия:
1. Говорящий способен осуществить акт говорения (локутивный акт).
2. Слушающий способен воспринять речь партнера.
3. Говорящий и слушающий владеют общим кодом.
4. В акте коммуникации используется общий для говорящего и слушающего язык .
5. Г оворящий заинтересован в установлении коммуникативного контакта.
6. Контакт может быть установлен между говорящим и слушающим.
Те или иные импликатуры речевого общения могут быть связаны с тем, что кажется на первый взгляд нарушением одного или нескольких коммуникативных постулатов, поскольку адресат, исходя из презумпции их соблюдения говорящим, толкует это видимое нарушение как целенаправленное средство дать понять ему нечто и без слов. Понятие импликатур речевого общения делает возможным считать предложение однозначным, несмотря на то, что соответствующее высказывание может иметь совершенно различные ситуативные эффекты, и, наоборот, считать предложения, передающие практически одну и ту же информацию, логически и лингвистически неэквивалентными.
Таким образом, значение ТРА для лингвистики состоит, в частности, в том, что она помогает “разгрузить” семантическое описание, элиминировав из него некоторые компоненты общекоммуникативного происхождения.

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.140, запросов: 967