+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Турецкие субстантивные фразеологические единицы в сопоставлении с английскими

  • Автор:

    Хасанова, Лилия Гумяровна

  • Шифр специальности:

    10.02.20

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2003

  • Место защиты:

    Казань

  • Количество страниц:

    235 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы

ОГЛАВЛЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА 1. СТРУКТУРНАЯ ОРГАНИЗАЦИЯ ТУРЕЦКИХ СФЕ В
СОПОСТАВЛЕНИИ С АНГЛИЙСКИМИ
§ 1. Структурные типы турецких СФЕ их корреляты в английском языке .
1.1. Изафетные конструкции турецких СФЕ и их корреляты в
* английском языке
1.2. Неизафетные конструкции турецких субстантивных фразеологизмов и их корреляты в английском языке
§ 2. Грамматическое значение субстантивных фразеологических
единиц в турецком и английском языках
§ 3. Устойчивость и вариантность формы субстантивных
фразеологических единиц в турецком и английском языках
ВЫВОДЫ К ГЛАВЕ
• ГЛАВА 2. СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ СЕМАНТИЧЕСКИХ
ОСОБЕННОСТЕЙ СФЕ ТУРЕЦКОГО И АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКОВ
§ 1. Денотативный и коннотативный компоненты фразеологического
значения
§ 2. Образные основы СФЕ турецкого и английского языков
§ 3. Метафорическое и метонимическое переосмысление в образовании
СФЕ турецкого и английского языков
§ 4. Тематическая систематика СФЕ турецкого и английского языков
* ВЫВОДЫ К ГЛАВЕ
ГЛАВА 3. МЕЖСЕМАНТИЧЕСКИЕ КАТЕГОРИИ СФЕ ТУРЕЦКОГО И АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКОВ
5.1. Полисемия и омонимия субстантивных фразеологизмов
5.2. Синонимия субстантивных фразеологизмов
5.3. Антонимия субстантивных фразеологизмов
ВЫВОДЫ К ГЛАВЕ
ГЛАВА 4. ТЕНДЕНЦИЯ К ЛЕКСИКАЛИЗАЦИИ СФЕ ТУРЕЦКОГО И
АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКОВ
ВЫВОДЫ К ГЛАВЕ
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПРИЛОЖЕНИЯ
1. Турецко-русский словарь субстантивных фразеологизмов.
2. Англо-русский словарь субстантивных фразеологизмов
ВВЕДЕНИЕ
Мышление человека носит преимущественно понятийный характер. Понятия простираются, по существу, на весь необъятный мир, окружающий нас: от ближайших и повседневных предметов труда и быта до глубочайших тайн мироздания. Наиболее ярким и своеобразным средством выражения понятий являются знаки косвенной номинации - фразеологические единицы, а предметный характер окружающего нас мира лежит в основе возникновения фразеологических единиц со значением предметности.
Настоящая диссертация посвящена сопоставительному исследованию одной из наиболее многочисленных групп фразеологических единиц турецкого и английского языков - субстантивных фразеологических единиц - с точки зрения их грамматической и семантической организации. Вслед за A.B. Кунином, мы придерживаемся «широкого» определения фразеологической единицы как «устойчивого сочетания лексем с полностью или частично переосмысленным значением», обладающего признаками устойчивости, воспроизводимости и семантической осложненности (Кунин 1972: 8). Субстантивными фразеологическими единицами (далее СФЕ) мы называем устойчивые словосочетания, выражающие значение предметности, грамматическим стержнем которых является имя существительное. Под стержневым компонентом понимается ведущий, грамматически независимый компонент, обусловливающий функционирование данной фразеологической единицы.
Изученность проблемы:
Фразеология английского языка основательно изучена как в теоретическом, так и в практическом плане. Имеется огромное количество монографических и диссертационных исследований по всем направлениям современной лингвистической науки (A.B. Кунин, H.H. Амосова, А.Д. Аракин и мн. др.). Основополагающими для большинства исследовательских работ по вопросам фразеологии английского языка являются взгляды A.B.
Однако в отличие от турецкого языка, в английском языке формой множественного числа могут быть оформлены оба существительных несмотря на то, что обычно ФЕ является устойчивым неделимым образованием, например: англ.
handle to their пате «приложение к фамилии, титул, звание»;
She... entertained us with stories... mentioning no persons but those who 'had handles to their names' as the phrase is (W. Thackeray, "The Newcomes", ch. XXIII). (Она... рассказывала нам лишь о тех, у которых, как говорится, были „приложения к фамилии).
В турецком языке зависимому компоненту в изафетных конструкциях свойственна фиксированная форма единственного или множественного числа, хотя в составе свободных словосочетаний эти же слова могут изменять формы числа. Чаще всего они в составе ФЕ берутся в форме единственного числа. Например, фразеологизм kepçe kulak «большое ухо» может иметь форму kepçe kulaklar, однако выражения kepçeler kulaklari или kepçeler kulagi становятся явной бессмыслицей; субстантивный фразеологизм dag aytsi «бродяга» при присоединении аффикса множественности к зависимому компоненту имеет буквальное значение, а само выражение переходит в разряд свободного словосочетания daglar аут «медведь, обитающий в горах».
Форма множественного числа в турецких фразеологизмах имеет особую устойчивость, почти всегда невозможна ее замена на форму единственного числа. Случаи оформления зависимого компонента аффиксом множественности без изменений в семантике закреплены во фразеологической системе как варианты, например: тур.
kadinlar hamami «место, где собралось много народу и очень шумно». Здесь форма единственного числа зависимого компонента с сохранением значения фразеологизма невозможна.

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.104, запросов: 967