+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Сопоставительное исследование текстов испанского плутовского романа и их переводов на русский язык в лингво-эстетическом контексте европейского барокко

  • Автор:

    Голубева, Светлана Сергеевна

  • Шифр специальности:

    10.02.20

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2002

  • Место защиты:

    Челябинск

  • Количество страниц:

    250 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы


ОГЛАВЛЕНИЕ
Введение
Глава 1. Жанр испанского плутовского романа в лингвоэстетическом контексте европейского барокко
1.1. Теория текста в современной лингвистике
1.1.1. Определение понятия «текст» в современной лингвистике —
1.1.2. Знаковая природа текста
1.1.3. Художественный текст в общей типологии текстов
1.1.4. Категории текста: терминология, классификации
1.2. Становление жанра плутовского романа в эпоху барокко
1.2.1. Формирование эстетического идеала барокко в европейском мировоззрении
1.2.2. Эстетический идеал барокко
1.2.3. Состояние филологической мысли в Испании эпохи барокко
1.2.4. Жанровые характеристики испанского плутовского романа -
Выводы
Глава 2. Комплексный анализ текстов испанского плутовского романа
2.1. Общая структура текстов испанского плутовского романа
2.2. Фонетические особенности испанского плутовского романа —
2.3. Особенности лексической системы испанского плутовского романа

2.3.1. Нарицательная лексика
2.3.2. Имя собственное в тексте романа
2.3.3. Имя собственное в заголовке романа
2.3.4. Фразеологические единицы
2.4. Синтаксис испанского плутовского романа
2.5. Способы маркирования цитат в плутовском романе
Выводы
Глава 3. Проблемы перевода испанского плутовского романа на русский язык
3.1. Принципы сопоставления текстов оригинала и перевода
3.2. Особенности перевода смыслообразующих доминант на фонетическом уровне
3.3.1. Особенности перевода нарицательной лексики плутовского романа на русский язык
3.3.1.1. Перевод реалий
3.3.1.2. Перевод жаргонов
3.3.1.3. Актуализация в переводе иноязычной лексики оригинала —
3.3.1.4. Перевод авторских окказионализмов
3.3.1.5. Перевод игры с полисемичными словами
3.3.2. Имена собственные плутовского романа в русских переводах
3.3.3. Особенности перевода фразеологических единиц плутовского романа на русский язык
3.4. Перевод синтаксических структур плутовского романа на русский язык

3.5. Перевод цитат различной степени маркированности
Выводы
Заключение
Библиография
Список использованных словарей
Список художественной литературы с сокращениями
Приложение
Приложение

- пресуппозиция входит в семантику предложений как «фонд общих знаний собеседников, как их предварительный договор» (Арутюнова, 1972; 85).
Г.В. Колшанский указывает на необходимость расширения толкования пресуппозиции как предварительного знания, определяющего понимание вообще (Колшанский, 1980; 76-88).
По мнению Е.А. Реферовской (1983; 6), а также Л.А. Нефедовой, пресуппозиция образована всеми знаниями о мире — бытовыми, энциклопедическими, «тезаурусными», о «положении дел», которыми обладают говорящий и слушающий, то есть создатель и получатель текста. И только совпадение этих знаний приведет к успешной коммуникации и распознаванию текстовой имплицитной информации.
Л.А. Нефедова полагает, что образованная различными знаниями о мире пресуппозиция включает в себя в качестве подкатегории интертекстуальность, «то есть ссыпки и аллюзии на другие тексты, известные участникам коммуникации» (Нефедова, 2001; 68). Исследователь не оговаривает терминологически понятие «интертекстуальности», но, очевидно, имеет в виду узкое понимание этого термина, определенного Ю.Ю. Саксоновой «как вкрапление чужого слова в тексте, существующее на языковых уровнях, начиная с фонетического и заканчивая синтаксическим» (Саксонова, 2001; 6).
Мы разделяем мнение Ю.Ю. Саксоновой о необходимости различать интертекстуальность в широком и узком понимании. Так, интертекстуальность в широком понимании, разрабатываемая в рамках литературоведения и семиотики, основанная на трудах М.М. Бахтина и Ю. Кристевой, предстает в виде глобального свойства текста принадлежать какой-либо определенной культуре (Саксонова, 2001) и, как указывает И.В. Арнольд, «отражает непрерывный процесс взаимодействия текстов и мировоззрений в общей цепи мировой культуры» (Арнольд, 1999; 392).
Думается, что именно в узком понимании интертекстуальность как включение знаков одного текста в семантическую структуру другого текста

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.152, запросов: 967