+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Особенности французско-русских интерференций в произведениях Гайто Газданова

Особенности французско-русских интерференций в произведениях Гайто Газданова
  • Автор:

    Казбекова, Фатима Зауровна

  • Шифр специальности:

    10.02.20

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2012

  • Место защиты:

    Владикавказ

  • Количество страниц:

    153 с. : ил.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы
"
Глава 1. Билингвизм и явление языковой интерференции 
1.1. Билингвизм как особый вид сознания и речевой стратегии



Оглавление
Введение

Глава 1. Билингвизм и явление языковой интерференции

1.1. Билингвизм как особый вид сознания и речевой стратегии

1.1.1. Понятия «родной» и «неродной» языки

1.1.2. Степень владения двумя языками как критерий определения 15 билингвизма

1.2. Билингвизм как предмет изучения психолингвистики

1.2.1. Типология билингвизма

1.2.2. Проблема определения доминантного языка

1.3. Лингвистическая интерференция


1.3.1. Типология языковой интерференции
1.3.2. Заимствование и калькирование как реальные средства 39 проявления языкового контакта
Выводы
Глава 2. Особенности французско-русской лингвокультурной
интерференции в произведениях Г. Газданова
2.1. Социально-исторические условия формирования 46 билингвальной личности Г. Газданова
2.2. Понятие нормы языка как регулятора сочетаемости языковых 54 единиц
2.3. Русские тексты Г. Газданова в пространстве грамматических 57 форм и их значений
2.3.1.Синтаксические интерференции
2.3.2. Морфологические интерференции

2.3.3. Интерференции в словообразовательных моделях
2.4. Лексико-семантические интерференции
2.5. Социокультурные интерференции в аспектах лексической 126 сочетаемости и словообразовательных моделей
2.6. Авторские окказионализмы как проявление интерференций
Выводы
Заключение
Список использованной литературы

ВВЕДЕНИЕ
Теория языковых контактов развивалась в фундаментальных теоретических трудах отечественных лингвистов, таких как Бодуэн де Куртенэ, Е.М.Верещагин, В.В.Виноградов, Ю.Д.Дешериев, Ю.О.Жлуктенко, Г.В.Колшанский, В.Н.Комиссаров, Р.К.Миньяр-Белоручев, Е. Д.Поливанов,
В.Ю.Розенцвейг, Ф.П.Филин, Л.В.Щерба и др. В работах российских ученых исследовались самые различные аспекты теории языковых контактов и билингвизма: общелингвистические и социолингвистические проблемы
взаимодействия языков, лингвистические вопросы языковых контактов, психологические, а также педагогические и методические проблемы двуязычия. В середине XX века основы современной теории взаимодействия языков были разработаны в трудах F. Шухардт [1950], А.Мартине [1953], У.Вайнрайха [1953] и Э.Хаугена [1953]. Изучение языковых контактов в современной лингвистике представляет собой самостоятельное направление.
Рассматривая проблемы взаимодействия языков и двуязычия, как конкретной формы реализации языковых контактов, важно подчеркнуть, что билингвизм не является чисто лингвистической проблемой, так как это явление имеет глубокие психологические и, в конечном счете, социально-исторические корни. В социологическом аспекте большое значение имеют проблемы, связанные с поведением двуязычного человека в обществе и условиями его существования, тогда как психология изучает механизм речи, ментальные процессы, происходящие в сознании билингва. Но для языковеда особенно важным является собственно лингвистический и социологический аспекты данной проблемы.
Изучение второго языка в современном мире и овладение им как средством коммуникации между разноязычными сообществами приобретает

интерференций следует считать дискурсивную ипостась языковой материи,
А.Е.Карлинский перечисляет три инвариантные ситуации, в которых слагаются наиболее благоприятные условия для проявления в речи языковой личности интерференций. Эти ситуации отражают: а) отклонения от нормы в речевой активности билингва на Я2 под влиянием системы Я1 (их количество и качество зависят от особенностей отношений между системами этих языков); б) основные признаки речевой деятельности билингва на Я2; в) стихию двуязычия, ставшая для говорящей личности привычным состоянием его языкового сознания [Карлинский, 1972, с.9-10]. Считаем необходимым напомнить еще раз одно существенное обстоятельство: когда речь идет об отклонениях от нормы в одном из языков (это первая упомянутая ситуация), имеются в виду лишь те из них, которые обеспечены исключительно фактами системно обусловленных взаимовлияний.
Аналогичный подход в изучении интерференций, отличающийся отдельными деталями, находим у В.Ю.Розенцвейга. Прежде всего, мы готовы поддержать его твердое убеждение в том, что давно следует признать очевидной аксиомой следующий факт: нет двуязычия без интерференций
рациональное суждение автора дополняется столь же рациональным предложением различать в корпусе потенциальных интерференций два их типа, регулируемых (точнее говоря, - порождаемых) вполне конкретными языковыми процессами. В основе первого лежит лингвистический перенос из одного контактирующего языка в другой тех означаемых, означающих и правил обращения с ними, которые задействованы при построении и восприятии высказывания, второй - опирается на неприятие всей совокупности единиц и правил, не поддающихся обобщению, поскольку они свойственны лишь одному из сопоставляемых языков. Первую разновидность автор называет прямой интерференцией, а вторую - косвенной. Кроме того, ученый отмечает, что интерференция в плане содержания (это ее первый тип) заметна, прежде всего, в лексике билингвов, хотя может распространяться также и на

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.150, запросов: 967