+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Синтагматические отношения лексических единиц русского и татарского языков

  • Автор:

    Фидаева, Лилия Ильдусовна

  • Шифр специальности:

    10.02.20

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2002

  • Место защиты:

    Казань

  • Количество страниц:

    238 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы


ОГЛАВЛЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА I
СЕМАНТИЧЕСКИЕ СВЯЗИ СЛОВ В СЛОВОСОЧЕТАНИЯХ
РУССКОГО И ТАТАРСКОГО ЯЗЫКОВ
Раздел 1. Изучение проблемы
Раздел 2. Общее и специфическое в семантической сочетае -
мости слов русского и татарского языков
ГЛАВА II
СРЕДСТВА СВЯЗИ СЛОВ В СЛОВОСОЧЕТАНИЯХ РУССКОГО
И ТАТАРСКОГО ЯЗЫКОВ
Раздел 1. Соответствия между послелогами и предлогами
Раздел 2. Аффиксы и предлоги
Раздел 3. Аффиксы и окончания
Раздел 4. Послелоги и окончания
Раздел 5. Инфинитивы и причастия
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
ИСТОЧНИКИ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

ВВЕДЕНИЕ
Языковые проблемы многонациональных регионов, каковым является и Республика Татарстан, в настоящее время вступают в новую фазу своего осмысления и дальнейшего решения. Приняты новая Конституция Республики Татарстан (1992), Закон «О языках народов Республики Татарстан» (1992), «Государственная программа по сохранению и изучению языков народов Республики Татарстан» (1994). Это свидетельствует об актуальности изучения места и роли билингвизма как одного из важных направлений языковой политики. Следовательно, вопросы, касающиеся специфических особенностей этого явления, становятся особенно острыми.
Для собственно-лингвистического аспекта данной проблемы наиболее важным является взаимодействие структурных элементов первого и второго языков, воздействие первого языка на второй и второго на первый в речи носителя двух языков. В связи с этим изучение явления интерференции, имеющее важное значение для решения практических задач в процессе изучения и преподавания русского и татарского языков в современных условиях, не теряет своего первостепенного значения.
Интерференция в широком смысле - это изменение в структуре или элементах структуры одного языка под влиянием другого языка. В этом понимании не имеет значения, идет ли речь о родном для говорящего языке, или о втором языке, т. е. интерференция происходит в обоих направлениях. Интерференция в узком смысле -это перенос норм и правил одного языка в другой в процессе речи, который оказывает негативное, тормозящее влияние на усвоение второго языка и нарушает нормы данного языка.

Интерференция затрагивает и лексико-семантический, и фразеологический, и грамматический, и фонегико-фонологический уровни языка.
Степень и направление интерференции зависят, как указывает Р. А. Юсупов, «от одновременности и разновременности изучения двух языков. Когда человек изучает второй язык после овладения своим родным языком и когда второй язык еще не усвоен им в совершенстве, интерференция происходит в одном направлении — от родного языка к вновь изучаемому» (Юсупов, 1980 : 54). Это происходит потому, что формы родного языка как бы наслаиваются на нормы и правила второго языка. Уже сложившаяся система родного языка мешает быстрому и правильному овладению новой системой. Происходит смешение в сознании учащегося дифференцированных признаков обоих языков, обычно в результате активизации в процессе речи какой-то одной, доминантной формы. В начальном процессе обучения такой доминантной формой являются преимущественно формы родного языка. Именно об интерференции в этом направлении идет речь в научных работах по языковым контактам. Проводится большая работа по выявлению и устранению причин интерференции в русской речи нерусских учащихся и студентов. Это — одна из задач преподавания русского языка нерусским.
На последующих же этапах обучения второму языку влиятельной формой может быть и форма второго языка. Как отмечает М. М. Михайлов, «по мере повышения уровня знания и активности использования нового языка направление интерферирующего влияния меняется: воздействие родного языка на изучаемый начинает ослабевать, влияние второго языка на родной усиливается» (Михайлов, 1972 : 203). В современных условиях татарско-русского двуязычия, когда преобладающее большинство

иткэннэн соц тэнне помидор согы, уксуслы су белэн ышкырга кирэк (газета «Юлдаш», №23, октябрь, 2000. 12-стр.) — После принятия ванны ... . Теннэрен кезэн щыерулар булмасын очен бэр дайм апгар алдыннан икешэр аш кашыгы бал кабул итэргэ кирэк (газета «Юлдаш», №26(211), ноябрь, 2000. 4-стр.) — ... нужно принимать по две столовых ложки меда. Можно встретить словосочетания дарулар кабул игу 'принимать лекарства. В этих примерах слово принимать правильно будет перевести керу (букв: входить), юыну (букв: мыться, умываться), ашау (есть), з чу (пить): ... душта сабынсыз гына юыныгыз, ванна кергэннэн соц (ваннада юынганнан соц), бал ашарга (эчэргэ) кирэк, дарулар эчу. А словосочетание принимать во внутрь следует перевести не эчкэ эчу (из газеты «Сэламэтлек», №10, 1999. 1-стр.), а просто эчу
2) Пешеру, которое соответствует в основном значении русскому слову варить: Петр 1 ... тэщрибэ уртаклашыр очен инглиз сыра пешеручелэрен чакырган (газета «Юлдаш», №30(215), декабрь, 2000. 8-стр.) — ... пригласил английских пивоваров; Германия
технологиясе белэн Польшада пешерелгэн сыра ... (там же); Пешкэн компотны фарфор яки пыяла савытка бушаталар(газета «Юлдаш», №4(117), 1999. 7-стр.); Кесэл эстендэ элпэ хасил булмасын дисэгез, пешкэч ук естенэ шикэр комы сибегез (там лее). Следует переделать эти предложения: ... инглиз сыра кайнатучыларын (сыра
ясаучыларын) чакырган (букв: пригласил людей, которые делают (кипятят) пиво); Польшада ясалган (кайнатылган) сыра (букв: сделанное, вскипяченое); кайнап чыккан (эзер) компотны ... (букв: вскипяченый, готовый) ... кайнап чыккач та (эзер булгач та) ... (букв: как только закипит, как только будет готов)
3) Кушэренке, которое в своем основном значении соответствует слову повышенный: юбилей китапларына кутэренке гонорар биру (газета «Ватаным Татарстан», 16.07.99. 6-стр.) —

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.161, запросов: 967