+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Качественные признаки в китайской лексике : опыт типологического описания

  • Автор:

    Холкина, Лилия Сергеевна

  • Шифр специальности:

    10.02.20

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2014

  • Место защиты:

    Москва

  • Количество страниц:

    357 с. : ил.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы

Оглавление
Оглавление
Общая характеристика диссертации
Введение
1. Лексическая типология: методы исследования
1Л Вводные замечания
1.2 Методы
1.3 Словари
1.4 Корпуса
1.5 Анкеты
1.6 Семантические карты
2. О лексической типологии признаков: материал исследования
2.1 Признаки и другие ситуации
2.2 Функциональность качественных признаков
2.3 Отбор материала
2.4 О типах восприятия
2.5 К определению границ поля
2.6 Метафоры
3. Китайский язык в свете лексической типологии
3.1 Предмет исследования: путунхуа
3.2 Грамматический статус прилагательных в китайском языке
3.3 Границы слова
3.4 Однослоги и двуслоги: синхронный срез
3.5 Однослоги и двуслоги: исторический аспект
3.6 Внутренняя структура двусложных слов: морфологический подход
Глава 1. Семантические поля ПУСТОЙ и ПОЛНЫЙ
1.1 Семантическое поле ПУСТОЙ: типологический обзор прямых значений
1.2 ПУСТОЙ в китайском языке: прямые значения
1.3 ПУСТОЙ в китайском языке: прямые значения (примеры)
1.4 Семантическое поле ПУСТОЙ: типологический обзор переносных значений
1.5. ПУСТОЙ в китайском языке: переносные употребления
1.6 ПУСТОЙ в китайском языке: переносные употребления (примеры)
2.1 Семантическое поле ПОЛНЫЙ: типологический обзор прямых значений
2.2 ПОЛНЫЙ в китайском языке: прямые значения
2.3 ПОЛНЫЙ в китайском языке: прямые значения (примеры)
2.4 Семантическое поле ПОЛНЫЙ: типологический обзор переносных значений

2.5 ПОЛНЫЙ в китайском языке: переносные употребления
2.6 ПОЛНЫЙ в китайском языке: переносные употребления (примеры)
Глава 2. Семантические поля ОСТРЫЙ и ТУПОЙ
1.1 Семантическое поле ОСТРЫЙ: типологический обзор прямых значений
1.2 ОСТРЫЙ в китайском языке: прямые значения
1.3 ОСТРЫЙ в китайском языке: прямые значения (примеры)
1.4 Семантическое поле ОСТРЫЙ: типологический обзор переносных значений
1.5 ОСТРЫЙ в китайском языке: переносные употребления
1.6 ОСТРЫЙ в китайском языке: переносные употребления (примеры)
2.1 Семантическое поле ТУПОЙ: типологический обзор прямых значений
2.2 ТУПОЙ в китайском языке: прямые значения
2.3 ТУПОЙ в китайском языке: прямые значения (примеры)
2.4 Семантическое поле ТУПОЙ: типологический обзор переносных значений
2.5 ТУПОЙ в китайском языке: переносные употребления
2.6 ТУПОЙ в китайском языке: переносные употребления (примеры)
Глава 3. Семантические поля ГЛАДКИЙ и ШЕРШАВЫЙ
1.1 Семантическое поле ГЛАДКИЙ: типологический обзор прямых значений
1.2 ГЛАДКИЙ в китайском языке: прямые значения
1.3 ГЛАДКИЙ в китайском языке: прямые значения (примеры)
1.4 Семантическое поле ГЛАДКИЙ: типологический обзор переносных значений
1.5 ГЛАДКИЙ в китайском языке: переносные употребления
1.6 ГЛАДКИЙ в китайском языке: переносные употребления (примеры)
2.1. Семантическое поле ШЕРШАВЫЙ: типологический обзор прямых значений
2.2 ШЕРШАВЫЙ в китайском языке: прямые значения
2.3 ШЕРШАВЫЙ в китайском языке: прямые значения (примеры)
2.4 Семантическое поле ШЕРШАВЫЙ: типологический обзор переносных значений
2.5 ШЕРШАВЫЙ в китайском языке: переносные употребления
2.6 ШЕРШАВЫЙ в китайском языке: переносные употребления (примеры)
Глава 4. Семантические поля МЯГКИЙ и ТВЕРДЫЙ
1.1 Семантическое поле МЯГКИИ: типологический обзор прямых значений
1.2 МЯГКИИ в китайском языке: прямые значения
1.3 МЯГКИЙ в китайском языке: прямые значения (примеры)
1.4 Семантическое поле МЯГКИИ: типологический обзор переносных значений
1.5 МЯГКИЙ в китайском языке: переносные употребления
1.6 МЯГКИЙ в китайском языке: переносные употребления (примеры)
2.1 Семантическое поле ТВЕРДЫЙ: типологический обзор прямых значений
2.2 ТВЕРДЫЙ в китайском языке: прямые значения

2.3 ТВЕРДЫЙ в китайском языке: прямые значения (примеры)
2.4 Семантическое поле ТВЕРДЫЙ: типологический обзор переносных значений
2.5 ТВЕРДЫЙ в китайском языке: переносные употребления
2.6 ТВЕРДЫЙ в китайском языке: переносные употребления (примеры)
Глава 5. Семантические поля ТЯЖЕЛЫЙ и ЛЕГКИЙ
1.1 Семантическое поле ТЯЖЕЛЫЙ: типологический обзор прямых значений
1.2 ТЯЖЕЛЫЙ в китайском языке: прямые значения
1.3 ТЯЖЕЛЫЙ в китайском языке: прямые значения (примеры)
1.4 Семантическое поле ТЯЖЕЛЫЙ: типологический обзор переносных значений
1.5 ТЯЖЕЛЫЙ в китайском языке: переносные употребления
1.6 ТЯЖЕЛЫЙ в китайском языке: переносные употребления (примеры)
2.1 Семантическое поле ЛЕГКИЙ: типологический обзор прямых значений
2.2 ЛЕГКИЙ в китайском языке: прямые значения
2.3 ЛЕГКИЙ в китайском языке: прямые значения (примеры)
2.4 Семантическое поле ЛЕГКИЙ: типологический обзор переносных значений
2.5 ЛЕГКИЙ в китайском языке: переносные употребления
2.6 ЛЕГКИЙ в китайском языке: переносные употребления (примеры)
Заключение. Лексическая типология в свете китайских данных
Список глосс, использованных в работе
Список литературы
Приложение

фреймы описываются одной и той же лексемой, которая объединяет зрительные и тактильные ситуации (и может распространяться на вкус). Ср. русскую систему, в которой все три типа фреймов обслуживаются одним словом острый, и английскую систему, также доминантную, со словом sharp, покрывающим только тактильный и зрительный фреймы (ср. hot для вкусовых)
Другой пример того же рода - восприятие свойств поверхностей: оно тоже может быть как зрительным, так и тактильным. Зрительно воспринимаются значительные неровности рельефа - горы, холмы и под.; мелкие же неровности на поверхности артефактов (ср., шершавая нестроганая доска, грубая ткань и под.) воспринимаются в основном на ощупь, а не зрительно. Эти два типа экспериенциальных ситуаций могут быть лексически противопоставлены, ср., например, русск. неровная (*шероховатая) дорога и шероховатая (*.неровная) бумага, а могут быть и объединены в одной лексеме, как в англ. rough (rough paper/road). Как правило, противопоставление между тактильным и зрительным способом восприятия выражается лексически и в ситуациях, когда никаких неровностей нет, потому что разные поверхности предполагают разный тип восприятия (ср. финск. silea kivi 'гладкий камень', silea lauta 'гладкая доска' vs. tasainen niitty 'ровный луг', tasainen lattia 'ровный пол' [Кашкин 2013]), но оно может и нивелироваться. Так, и водная поверхность, которая воспринимается зрительно, и поверхность стола, которая ощущается при тактильном контакте, в русском языке, например, могут описываться одним словом гладкий. При этом возможность оппозиции тактильного и зрительного восприятия в «отрицательной» зоне отсутствия неровностей сохраняется и для тех языков, которые объединяют эти типы перцепции в зоне наличия неровностей (как английский).
Противопоставление типов перцепции связано с противопоставлением органов восприятия. Заметим, что с денотативной точки зрения сам перцеп-
ваемого семантического поля: один и тот же язык может демонстрировать разные типы систем для разных полей. Подробнее см. [Майсак, Рахилина 2007; Круглякова 2010]

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.164, запросов: 967