+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Проблемы структурирования текста на переводящем языке при переводе с русского языка на английский

Проблемы структурирования текста на переводящем языке при переводе с русского языка на английский
  • Автор:

    Кочелаева, Надежда Алексеевна

  • Шифр специальности:

    10.02.20

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2002

  • Место защиты:

    Москва

  • Количество страниц:

    340 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы
"
1. Понятие эквивалентности и адекватности перевода в теории перевода 
2. Процесс перевода в когнитивном аспекте


СОДЕРЖАНИЕ.

1. Введение
2. Глава 1. Перевод с русского языка на английский -основные теоретические проблемы

1. Понятие эквивалентности и адекватности перевода в теории перевода

2. Процесс перевода в когнитивном аспекте


3. Различные подходы к рассмотрению проблем перевода с русского языка на английский
3. Глава 2. Анализ и систематизация структурообразующих возможностей фразы, сверхфразового единства и текста в английском языке при переводе русских единиц речевого общения
1. Текст как основная операциональная единица при переводе. Структурные составляющие текста

2. Логико-смысловые связи в тексте

2 1 Актуальное членение предложения


2.2 Логико-смысловая структура СФЕ и текста
3. Тексты русской и английской аналитической журнальной/газетной статьи в сопоставительном аспекте
3.1 Предварительные замечания
3.2 Особенности актуального членения предложения в английском и русском языке

3.3 Различия в смысловой организации СФЕ в английском и русском языке
3.4 Различия на уровне текста
4. Глава 3. Сопоставительный анализ исходного текста и
текста перевода при переводе с русского языка на английский
1. Анализ и моделирование процесса перевода как основа выявления закономерностей перевода с русского языка
на английский
2. Логико-смысловая структура абзаца в английском и русском языках как фактор структурных преобразований

3. Структурные преобразования, обусловленные стилевыми особенностями текста оригинала и текста перевода
4. Структурные преобразования на уровне предложения
5. Заключение
6. Библиография
7. Приложение
Текст №
Текст №
Текст №
Текст №
Текст №
Текст №
Текст №

8. Приложение
Текст №
Текст №
Текст №
Текст№
Текст №

на фонологическом, синтаксическом и семантическом уровнях. Контрастивный анализ позволяет выявить моменты различий и противоречий, и именно на эти моменты следует обращать особое внимание при обучении иностранному языку. Такой подход к обучению языку имеет много общего с тем, что Кэролл называет «когнитивной теорией освоения кода», в соответствие с которой «изучение языка - это процесс овладения навыками сознательного владения фонологическими, грамматическими и лексическими моделями другого языка, преимущественно путем изучения и анализа моделей как совокупности знания» [109.С.278-280]».
Совершенно очевидно, что обучение переводу тесно связано с изучением иностранного языка как такового. Неслучайно поэтому исследователи отмечают, что сопоставление текста на ИЯ и ПЯ важно для того, чтобы привлечь внимание обучающихся к различию форм выражения одних и тех же смыслов в родном и иностранном языке.
«На более продвинутом этапе обучения языку контрастивный анализ при переводе - переводе как средстве, а не как самодовлеющей цели в небольших, но интенсивно поданных дозах - является средством привлечения внимания обучающегося к различиям и противоречиям на семантическом и синтаксическом уровнях, к осознанию этих различий и противоречий и - в какой-то мере - к их преодолению» [26.С.343].
Интересно отметить, что в большинстве сборников, посвященных теории перевода, достаточно большое количество работ связано именно с методическими аспектами преподавания перевода. Из 76 статей в четырех сборниках 24 посвящено проблемам преподавания перевода.
Наиболее интересным для целей нашего исследования представляется разработанная И.И.Халеевой применительно к

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.170, запросов: 967