+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Лингвистические и экстралингвистические основы вариативности перевода

  • Автор:

    Солдатова, Людмила Анатольевна

  • Шифр специальности:

    10.02.20

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2002

  • Место защиты:

    Москва

  • Количество страниц:

    189 с. : ил

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы


СОДЕРЖАНИЕ
Предисловие
Введение . . . .
Глава!. Проблема вариативности в теории перевода .
1.1 Множественность как норма перевода
1.2 Наличие переводческих
соответствий / несоответствий (несовпадений)
1.3 Зависимость степени переводческого варьирования от
типа текста
1.3.1 Вариативностыгри переводе специализированных (научно-технических) текстов
1.3.2 Вариативность в переводах художественной
литературы
1.4 Вариативность и конвенциональная норма . .
Выводы по главе I
Глава II. Лингвистические основы

множественности переводов
II. 1 Количественный и качественный анализ собственно лингвистических проявлений варьирования в переводах .
II. 1,1 Организация исследования
II. 1.2 Результаты исследования
II. 1.3 Анализ результатов исследования .
Выводы по П.1
П.2 Вариативность перевода, обусловленная
экстралигвистическими факторами . . . . . .
Вывода по П.2
Заключение
Библиография
Приложение
ПРЕДИСЛОВИЕ
В языковедческих работах разных периодов ученые неоднократно обращаются к проблеме вариативности языка и вариативности языковых единиц. Многими исследователями признается, что язык как функциональная система во всех своих звеньях отличается высокой степенью варьирования языковых единиц независимо от их сложности. Отмечается также, что вариативность, являясь одним из фундаментальных свойств языка, присуща в самой высокой степени и переводу, то есть процессу порождения вторичных речевых произведений на основе заданных оригиналов, а также множеству порождаемых в этом процессе реальных текстов (80:179). Однако, несмотря на то, что частные аспекты данной проблемы неоднократно становились предметом анализа и исследования в рамках общей и частной теории перевода, проблема вариативности не была предметом специального монографического исследования, что позволяет говорить об актуальности настоящего исследования.
Актуальность диссертации обусловлена необходимостью выявить расхождения в различных переводах одного и того же текста, выполненных разными переводчиками, и установить основные причины, их обусловливающие, а также факторы, ограничивающие пределы переводческого варьирования.
Вышесказанное во многом определяет основную цель диссертационной работы - исследование лингвистических и рассмотрение экстралингвистических факторов, определяющих возможные причины и границы множественности вариантов перевода. Цель диссертации обусловила постановку и решение задач, которые можно сформулировать следующим образом:
- рассмотрение проблемы вариативности в языковедческих и переводоведческих работах;
- исследование лингвистических факторов, определяющих возможность и необходимость множественности выбора вариантов перевода;
- рассмотрение факторов, ограничивающих переводческое варьирование;
- рассмотрение различных способов передачи языковых единиц ИЯ в нескольких вариантах перевода;
- выявление соотношения различных типов соответствий в разных переводах, выполненных на основе одного оригинального текста, и произведение примерных подсчетов различных видов варьирования единиц разного уровня;
- обозначение некоторых экстралингвистических факторов, обусловливающих множественность перевода.
Материалом для исследования послужили два варианта перевода семи
новелл С. Цвейга с немецкого языка на русский: «Незримая коллекция»,
«Страх», «Двадцать четыре часа из жизни женщины», «Жгучая тайна»,
«Закат одного сердца», «Лепорелла», «Гувернантка», выполненные разными
переводчиками. Из них были произвольно отобраны отрывки величиной
около ста слов, то есть по 700-900 знаков каждый (отобранные отрывки
представляют в равной степени начало, середину и конец исследуемых
текстов. При этом, при выборе отрывка нами обращалось внимание на то,
чтобы конец отрывка совпадал с концом предложения в оригинальном тексте
и в двух вариантах перевода и чтобы текст содержал минимум

диалогической речи). Общий объем анализируемой выборки составил 3 770 слов, 23 943 знака. Всего было проанализировано 2 432 переводческих соответствия и 1 045 вариантов в текстах перевода 1 и перевода 2. В качестве дополнительного материала нами использовались также различные переводы текстов одного оригинала, приводимые в работах современных переводоведов.
В процессе работы широко применяется метод сопоставительнопереводческого анализа, который ведется по нескольким направлениям:
- сопоставление оригинального текста и текстов перевода;
В.Н.Комиссаров предлагает выделять однотипные и разнотипные соответствия. Однотипные грамматические соответствия одинаково определяются в ИЯ и ПЯ и имеют аналогичное название и обладают аналогичным грамматическим значением в обоих языках. В переводе при использовании данного вида соответствия значение единицы ИЯ передается с наибольшей полнотой (разнотипное соответствие не совпадает с исходной грамматической категорией по определению и названию, например, англ. наречие и рус. предложный оборот в функции обстоятельства и т.п.). Таким образом, перевод грамматических единиц в любом ПЯ предполагает определенную, порой значительную, степень варьирования (например, при переводе английского причастного оборота в функции определения может использоваться придаточное определительное предложение или аналогичный русский причастный оборот).
Соответствия, как единичные (полные), так и множественные, составляют основу переводческой деятельности. Переводчик, как правило, использует имеющиеся в ПЯ переводческие единицы-соответствия ИЯ, не прибегая без надобности к какому-либо словотворчеству. И как отмечает Виноградов B.C. (12:71), «те смысловые и эмоциональные оттенки и обертоны, которые передаются, наслаиваются на основное обгцеизвестное лексическое значение, группируются вокруг него. Самые тонкие смысловые и экспрессивные опенки, передаваемые словом, никогда не возникают без опоры на одно из присущих ему значений» (12: 71). Иными словами, переводческие соответствия составляют тот переводческий базис, ту обязательную лексическую основу, тот достаточно часто предсказуемый набор эквивалентов, без которого не осуществляется ни один из видов перевода. Поэтому неизбежны лексические совпадения в двух и более профессионально выполненных переводах одного и того же произведения. И процентная доля совпадений может быть в одних произведениях больше, в других меньше. Подтверждением тому служит ранее уже нами приведенные данные из статьи Я.И. Рецкера, написанной по далеко не академическому

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.162, запросов: 967