+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Структурно-семантическая характеристика прямой речи английского и русского языков : на материале художественных текстов

Структурно-семантическая характеристика прямой речи английского и русского языков : на материале художественных текстов
  • Автор:

    Кузнецова, Софья Владимировна

  • Шифр специальности:

    10.02.20

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2007

  • Место защиты:

    Москва

  • Количество страниц:

    174 с. : ил.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы
"
1.1 Проблемы изученности прямой речи в современной лингвистике 
1.2 Художественный текст как объект лингвистического исследования


Глава I. Структурно-семантические особенности передачи внешней прямой речи в английских и русских художественных текстах

1.1 Проблемы изученности прямой речи в современной лингвистике

1.2 Художественный текст как объект лингвистического исследования


1.3 Структурные и семантические параметры передачи внешней прямой речи в английских и русских художественных текстах

1.4 Семантика внешней прямой речи в английских

и русских художественных текстах

Выводы по 1 главе

Глава 2. Структура и семантика внутренней прямой речи

в английских и русских художественных текстах

2.1 Внутренняя речь и аспекты ее изучения


2.2 Структурные особенности оформления внутренней прямой речи и ее семантика в английских
и русских художественных текстах
Выводы по 2 главе
Заключение
Список использованной литературы

Виды передачи чужой речи по-прежнему привлекают к себе внимание современных лингвистов. Отмечаются такие аспекты изучения чужой речи, как ее интерпретация в рамках смысловой структуры текста (Баженова 1986), прагматика конструкций с чужой речью (Богова 1985), изучение временных форм глагола в авторской и содержательной частях конструкций с чужой речью (Гаркунова 1957), систематизация места конструкций с чужой речью в рамках проблем изучения грамматики текста (Чумаков 1975; Хазова 1976; Москальская 1981; Николина 1987; Турунтаева 1988; Хардин 1988; Сопочкина 2003 и др.).
Из всех видов передачи чужой речи самой изученной является прямая речь. Особая степень исследованности прямой речи отмечается в работах русистов. При выяснении специфики синтаксического оформления в текстах прямая речь английского и русского языков нередко сопоставляется с косвенной речью ( Алексеева 1937; Милых 1958, 1962; Дарканбае-ва 1980; Рязанова, Смолина 1981; Ткаченко 1982 и др).
Прямая речь в языковедении, а конкретнее, как в русистике, так и в германистике, рассматривается часто прежде всего как специфичная конструкция диалогической речи (Гаврилова 1970; Васева-Кадынкова 1972; Николаев 1982; Косоножкина 1989; Буренина 1989 и др.).
Не ослабевает внимание лингвистов к изучению разновидностей прямой речи в русском и английском языках с точки зрения стилистики текста (Инфонтова 1962; Соколова 1968; Формановская 1972; Бариленко 1975; Дарканбаева 1978; Зименкова 1986; Султанходжаева 1987; Тихонов 1987; Логинов 1992 и др.).

Исследования прямой речи с разных позиций, имеющих место как в современной русистике, так и в германистике, позволяют получить полное представление о данном виде передачи чужой речи.
Однако в малой степени отмечается изученность структуры и семантики прямой речи в сопоставительном аспекте при сравнении английского и русского языков (Попова 2004).
Актуальность избранного исследования заключается в том, что в сопоставительном языкознании недостаточно рассмотрена специфика оформления и семантической репрезентации высказывания в виде прямой речи в художественных текстах при сравнении нескольких языков. В современном языковедении остаются малоизученными вопросы выявления тенденции употребления прямой речи как прозвучавшей вслух, так и представляющей размышления персонажей текста.
Объектом изучения в сопоставительном аспекте были выбраны
конструкции с прямой речью, используемые в оригинальных художест-

венных текстах на английском и русском языках.
Предметом данного исследования выступают структура и семантика внешней и внутренней прямой речи в английском и русском языках.
Цель диссертационного исследования состоит в описании структуры и семантики конструкций с внешней и внутренней прямой речью при их функционировании в художественных текстах на сопоставляемых языках.
Поставленная цель исследования определила решение следующих задач:
• установить сходства и различия в оформлении внешней прямой речи в художественных текстах на английском и русском языках;
• определить и сопоставить семантические разновидности внешней прямой речи в английских и русских художественных текстах;

В английском языке внешняя прямая речь, представленная нейтральным высказыванием, может вводиться глаголами «to inquire», «to proclaim», «to voice», «to remark», «to describe», «to announce», «to declare», «to admit», «to quote» и т. д.
"77ze c/zar /zave got my note, ” she announced on her return to her table, “but I must say she doesn’t seem to have done much about it. Look at that. This is the foulest office I’ve ever worked in. She never makes any attempt to clean it properly. All she’s done now is to walk round with a duster. And we’ve got to spend all day in the beastly place, all filthy, just because she won’t take the least trouble. Well, I’m going to make a row about it. ”
(Priestly 1974: 31)
“Oh, I’m sure I shall, ’’ declared the Britisher, “It will be my first visit, you know. I’m especially interested in seeing your great scenic wonders and natural phenomena. Immediately upon my arrival I mean to post off to Niagara Falls. ”
(Cobb//The book of American humor 1984: 64)
В русском языке внешняя прямая речь данной семантики может вводиться такими глаголами, как «заверять», «заинтересоваться», «молвить», «обратиться», «объявлять», «объяснять», «отозваться», «подсказать», «подтвердить», «пояснить», «признаться», «разъяснять», «сообщить», «упрашивать», «утверждать», «твердить» и др.

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.111, запросов: 967