+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Лексико-грамматические средства выражения семантики пространства в аварском языке в сопоставлении с английским

  • Автор:

    Абашилова, Аминат Магомедовна

  • Шифр специальности:

    10.02.20

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2002

  • Место защиты:

    Махачкала

  • Количество страниц:

    145 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы

ОГЛАВЛЕНИЕ

Введение
0.1. История изучения вопроса
Глава 1. Морфологические средства выражения семантики
пространства
1.1. Местные падежи имен
1.2. Превербно-послеложные средства
Глава 2. Синтаксические средства выражения семантики
пространства
2.1. Послеложные (предложные) конструкции
2.2. Причастные словосочетания
2.3. Деепричастные словосочетания
2.4. Именные словосочетания
2.5. Сложноподчиненные предложения с придаточными
предложениями места
Глава 3. Лексические средства выражения семантики
пространства
3.1. Указательные местоимения
3.2. Наречия места
3.3. Прилагательные с пространственной семантикой
3.4. Существительные с пространственной семантикой
Заключение
Список условных сокращений
Список использованной литературы

ВВЕДЕНИЕ
Пространственные отношения между различными явлениями и процессами окружающего нас мира находят выражение в языке средствами различных языковых уровней: морфологического, синтаксического и
лексического. Соотношение этих уровней в различных языках неодинаково. Каждый язык, в соответствии с особенностями его грамматического строя, обнаруживает определенное своеобразие в выражении семантики пространства. Несомненный интерес в этом плане представляют дагестанские языки с их системой превербов и послелогов и многочисленными местными падежами и дейктическими словами, весьма расчлененно выражающими разноплановость пространственных отношений. Изучение языков в сравнительном или сопоставительном плане дает возможность более глубоко изучить тот или иной аспект языка. Исследование проблем, связанных со сравнительно-типологическим анализом не родственных языков (в данном случае аварского и английского), имеет значение не только для изучаемых языков, но и для общего языкознания. В связи с общетеоретическими аспектами сопоставительной грамматики следует учитывать также возможности, которые представляют сопоставление для более полного раскрытия языковой специфики, многие аспекты которой ускользают из поля зрения языковедов, описывающих язык без обращения к внешнему эталону.
Сопоставительное изучение языков, как на это справедливо указывают исследователи, является актуальным и в настоящее время.

Сопоставление языков позволяет более тонко и всесторонне исследовать тот или иной структурный элемент языка, или то или иное явление в языке. Сопоставление языковых явлений английского представителя индоевропейской семьи языков, и аварского - представителя иберийско-кавказской семьи языков, конечно же, не может ставить своей целью выявление генетических связей между данными языками. Но такое сопоставительное изучение диктуется чисто теоретическим интересом и практическими целями преподавания английского языка в национальной аудитории.
Объектом исследования явились морфологические, синтаксические и лексические средства, выражающие пространственную семантику в аварском и английском языках.
Актуальность темы. Актуальность исследования обусловлена необходимостью систематизации различных языковых средств, выражающих семантику пространства, выявления их сходств и различий в сопоставляемых языках. Это представляется важным, поскольку усвоение иностранного языка учащимися происходит во многом через структуру родного, что неизбежно ведет к явлениям языковой интерференции, состоящей в перестройке языковых систем, вследствие введения в них чужеродных элементов. Избежать явления интерференции можно путем сравнительно-типологического исследования структур родного и изучаемого иностранного языка.
Исследование средств выражения пространственной семантики в аварском языке в сопоставлении с английским актуально тем, что в этих языках для передачи одной и той же семантики используются различные языковые средства, сопоставительный анализ которых представляет заметный научный интерес.
Сравнительная типология является своеобразным завершением теоретической подготовки студентов, синтезируя на более высокой

Многозначный предлог under одним из значений имеет указание на положение одного предмета ниже другого или на направление действия «вниз, под, ниже», например: under the table «под столом», under one's feet «под ногами», ср. ав. малакъ.
Пространственная семантика, передаваемая аллативом третьей и пятой серий «движение во внутрь ориентира», в английском передается сочетанием с предлогом into, например: to go into the house «войти в дом» , ав.рокъове (аллатив V) лъугъине; to dive into the river «нырнуть в реку», ср ав. г1урулье (аллатив Ш) к1анц1изе.
Аварскому транслативу в английском языке функционально соответствует сочетание предлога through «через, по, сквозь» с именем, обозначающим ориентир, например: through the gate «через ворота», they marched through the town «они прошли по городу (через город)».
Как видим, для передачи одной и той же пространственной семантики разные языки (особенно разноструктурные) используют разные языковые средства.
В качестве средств манифестации направления в разных языках используются такие средства, как: глагольный корень, глагольный префикс (преверб), предлог, послелог, именной суффикс. Иногда используется сочетание нескольких средств для манифестации определенного направления. Так, например, в аварском языке для выражения противопоставления (от ориентира ~ к ориентиру) используются следующие средства: 1) местные падежи:
Вас рокъове ана «мальчик пошел домой»;
Вас рокъоса вач1ана «мальчик пришел из дома»;
2) падежно-послеложное сочетание (для более детального выражения пространственной семантики):
Вас рокъове жаниве ана «мальчик пошел домой (во внутрь)»;
Вас рокъоса жаниса вач1ана «мальчик пришел из дома»;

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.134, запросов: 967