+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Структурно-семантическое моделирование глагольной фраземы в переводе : на материале английского и русского языков

Структурно-семантическое моделирование глагольной фраземы в переводе : на материале английского и русского языков
  • Автор:

    Цатурян, Марина Мартиросовна

  • Шифр специальности:

    10.02.20

  • Научная степень:

    Докторская

  • Год защиты:

    2007

  • Место защиты:

    Краснодар

  • Количество страниц:

    383 с. : ил.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы
"
1Л. Актуальность когнитивного подхода к изучению глагольной фраземы 
1.2. Современные подходы к изучению глагольной фраземы


1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРЕДПОСЫЛКИ ИССЛЕДОВАНИЯ ГЛАГОЛЬНОЙ ФРАЗЕМЫ В ЛИНГВИСТИЧЕСКОЙ НАУКЕ

1Л. Актуальность когнитивного подхода к изучению глагольной фраземы

1.2. Современные подходы к изучению глагольной фраземы

1.2.1. Глагольная фразема в русле антропоцентризма

1.2.2. Критерии выделения глагольной фраземы

1.3. Системные и функциональные параметры глагольной фраземы

1.3.1. Проблема определения глагольной фраземы

1.3.2. Семантическая сущность постпозитива как компонента глагольной фраземы

1.4. Принципы описания функциональной сущности глагольной фраземы


Выводы

2. УСТОЙЧИВОСТЬ ГЛАГОЛЬНОЙ ФРАЗЕМЫ НА РАЗНЫХ ЯЗЫКОВЫХ УРОВНЯХ


2.1. Проблема выявления устойчивости глагольной фраземы
2.2. Устойчивость глагольной фраземы ТО ВЕ + Б + РЯ + N на лексическом уровне
2.3. Устойчивость глагольной фраземы ТО ВЕ + О + РЯ + N на синтаксическом уровне
2.4. Вариантность и структурная синонимия глагольной фраземы ТО ВЕ + Б + РЛ + И
2.5. Устойчивость глагольной фраземы ТО ВЕ + Б + РИ. + N на структурно-семантическом уровне
Выводы

3. ФУНКЦИОНАЛЬНЫЕ ТИПЫ ГЛАГОЛЬНОЙ ФРАЗЕМЫ НАПРАВЛЕНИЕ И ДВИЖЕНИЕ
3Л. Особенности описания семантики постпозитива в составе
глагольной фраземы
3.2. Семантические особенности постпозитива AWAY в глагольной фраземе
3.3. Сферы значений постпозитивов AWAY и IN в глагольной фраземе
3.4. Описание семантических особенностей исходных глаголов, участвующих в образовании глагольных фразем с постпозитивами AWAY и IN
3.5. Структурные и категориальные изменения глагола в элементарных глагольно-постпозитивных дейктических конструкциях
Выводы
4. МОДЕЛИРОВАНИЕ ГЛАГОЛЬНОЙ ФРАЗЕМЫ НАПРАВЛЕНИЕ И ДВИЖЕНИЕ
4.1. Разработка методов моделирования в семантике
4.2. Деривационный потенциал глагольной фраземы
4.3. Семантические и лексические изменения исходного глагола
в глагольной фраземе локального дейксиса
4.4. Моделирование константно-вариативных отношений в глагольной фраземе ТО MAKE UP
4.5. Сопоставительный константно-вариативный анализ семантики глагольной фраземы ТО MAKE UP и исходных глаголов
4.5.1. Установление коррелятивных пар значений глагольной фраземы и исходного глагола
4.5.2. Типы семантической осложненное глагольной фраземы ТО MAKE UP

4.5.3. Моделирование семантической структуры глагольной фраземы ТО МАКЕ 11Р
4.5.4. Анализ закономерностей семантического варьирования глагольной фраземы ТО МАКЕ иР
4.6. Распределение глагольной фраземы по деривационным моделям с интегративным значением
4.7. Основные деривационные модели интегративного значения глагольной фраземы
Выводы
5. ФУНКЦИОНАЛЬНО-ПРАГМАТИЧЕСКАЯ СУЩНОСТЬ
ПЕРЕВОДА ГЛАГОЛЬНОЙ ФРАЗЕМЫ
5.1. Коммуникативно-прагматический аспект процесса перевода глагольной фраземы
5.2. Параметры процесса перевода
5.2.1. Проблема качества перевода
5.2.2. Проблема нормы перевода
5.2.3. Теоретический подход к оценке качества перевода
5.2.4. Практический подход к оценке качества перевода глагольной фраземы
5.3. Особенности перевода фразеологической единицы и глагольной фраземы
5.3.1. Учет вариантности глагольной фраземы в переводе
5.3.2. Сопоставительный анализ многозначных фразеологических единиц в английском и русском языках
5.4. Выявление лексических соответствий при переводе глагольной фраземы
5.4.1. Лексические соответствия глагольной фраземы на

фраземы единиц типа away, in, on, down, up наиболее удачным представляется термин «постпозитив». В истории изучения вопроса вторые элементы, как и глагольный комплекс, получали самые разные названия.
Мы уже отмечали, что в зависимости от характера интерпретации глагольной фраземы (либо как словосочетаний, либо как слов) второй элемент получает название: постпозитивная приставка [Жлуктенко 1954], послелог [Жигадло 1956], постфикс [Declerk 1978], постпозитив [Амосова 1963; Аничков 1947], постверб [Духон 1983; Кунин 1986], приглагольная наречнопредложная частица, наречная частица [Зильберман 1955], адвербиальный постпозитивный элемент [Spasov 1966], второй элемент двусловных глаголов [Meyer 1975], сателлит [Talmy 1985], релятив [Goursky 1975] и, наконец, частица [Lipka 1972; Sroka 1972; Fraser 1976; Lindner 1983; Bolinger 1971; Cowie, Mackin 1975; Kilby 1984 и др.].
Мнения лингвистов по поводу состава постпозитива также расходятся. Так, автор словаря «The Two-Word Verb» Дж. Мейе относит ко вторым элементам «двусловных глаголов» следующие 17 постпозитивов: in, on, out, up (IX в.), away, by, off (X в.), over, through (XI в.), down, under, about (XII в.), along, aside (XIII в.), back (XV в.), across, around (XVI в.). К этому списку JI. Хилл добавляет ahead, alongside, forth, forward, past, together, а Д. Спасов -aback, above, after, again (archaic), apart, astray, asunder, atward, before, behind, below, between, round. Д. Болинджер относит к постпозитивам большое количество слов из морского лексикона (nautical), что объяснимо тем, что ни в какой другой области человеческой деятельности направление движения и результирующее положение так не важны: abaft, abeam, aboard, aft, aloft, amid-ship, aport, ashore, astarboard, astern, overboard, around, askew, astride, atop, home, underground, underneath [Bolinger 1971, p. 190].
По мнению Дж. Мейе и Л. Тэлми, вторые элементы могут подвергаться «расширению» [Meyer 1975, р. 15-16; Talmy 1985, р. 102]. Это позволяет выразить действие с двумя аспектами - Не went up the roof, but got back down when he heard a telephone. It’s dangerous up on the ladder. Come on down!; с

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.217, запросов: 967