+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Индивидуальные стилистические особенности эссе Дж. Оруэлла и проблема их сохранения при переводе на русский язык

Индивидуальные стилистические особенности эссе Дж. Оруэлла и проблема их сохранения при переводе на русский язык
  • Автор:

    Аничкина, Наталья Анатольевна

  • Шифр специальности:

    10.02.20

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2002

  • Место защиты:

    Москва

  • Количество страниц:

    189 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы
"Использование примечаний и сокращений Введение 
• Обоснование выбора темы. Цели и задачи работы

Использование примечаний и сокращений Введение

• Обоснование выбора темы. Цели и задачи работы

• Краткое содержание работы

• Несколько слов о современном понимании творчества Дж. Оруэлла

Глава I. Жанр эссе: общее и частное

1.1. Проблема стиля в современном языкознании

1.2. Основные черты жанра эссе. Его зарождение и развитие

1.3. "Идеал" публицистического стиля, изложенный в работах Дж. Оруэлла

1.3.1. Задачи публицистики

1.3.2. Дж. Оруэлла и пропаганда

1.3.3. Отражение "политической цели" публицистики Дж. Оруэлла в переводе


Выводы по Главе I
Глава II. Классификация переводческих приемов, разработанная Я.И. Рецкером и Л.С. Бархударовым
Выводы по Главе II
Глава III. Проблема сохранения индивидуальных стилистических особенностей при переводе
3.1. Дж. Оруэлла как эссеист: особенности языка
3.2. Практический анализ переводов эссе Дж. Оруэлла
3.2.1. Передача "длинных серий" в переводе
3.2.2. Передача негативно окрашенной лексики
3.3. О "переводческом языке" и проблемах, связанных с передачей индивидуальных особенностей языка Дж. Оруэлла
3.3.1. Проявления "буквализма" в русских вариантах эссе Дж. Оруэлла
3.3.2. Проявления "буквализма" при передаче негативно окрашенной лексики
3.3.3. Немотивированное использование транслитерации и транскрипции / "недопереведенность"
3.3.4. Использование неподходящего значения многозначного слова
3.3.5. Стилистическое несоответствие перевода тексту оригинала. Стилистические ошибки
3.3.6. Произвольная, немотивированная замена / вольный перевод
Выводы по Главе III
Заключение
• Итог проделанной работы
• Пути дальнейшей работы по теме Библиография.
Приложения
1. "длинные серии",
и. негативно окрашенная лексика.

Использование примечаний и сокращений
Автор цитируемого произведения, год издания и номер страницы указываются в скобках после цитаты, например (Оруэлл Дж., 1990: 16). Если в один год были изданы две и более книг цитируемого автора, после имени автора указывается название книги во избежание путаницы. Когда номер страницы не указан; в библиографии такие источники расположены в алфавитном порядке согласно фамилии автора. При цитировании переводов, выполненных другими авторами, имя переводчика указывается в скобках после номера страницы, например (Оруэлл Дж., "1984" и эссе разных лет", 1989:322, пер. Ю. Захаровича). Перевод, выполненный автором настоящего исследования, обозначатся (пер. НА).
Для избежания перегруженности работы ссылками используются следующие сокращения:
НБАРС - Новый Большой Англо-Русский Словарь
CEJL3 - The Collected Essays, Journalism and Letters of George Orwell: vol
RHWCD - Random House Webster's College Dictionary
BEE - A Book of English Essays, The Penguin English Library
MEE-Microsoft® Encarta® 96 Encyclopedia. © 1993-1995 Microsoft Corporation
SE - Orwell G. Selected Essays
CE - Orwell G. Critical Essays
PCNGO - The Penguin Complete Novels of George Orwell
LU - Orwell G. The Lion and the Unicorn: Socialism and the English Genius
"Английский романист и публицист Джордж Оруэлл ... был писателем сугубо политическим. О чем бы он ни писал, он писал о политике" (Урнов Д., 1989:
160). Если в этом высказывании и есть преувеличение, то весьма незначительное, поскольку сам автор признавался, что "каждая всерьез написанная мною с 1936 года строка прямо или косвенно была против тоталитаризма и за демо-

Применение конкретизации, как и любого другого переводческого приема, не всегда обеспечивает удачность перевода. Сравним следующее английское предложение с вариантом его перевода на русский язык:
(9) The 'temperance' movement was a well-meant reaction against the frightful drunkenness of the nineteenth century, product of slum conditions and cheap gin. (CEJL3: 25)
(9) Движение борьбы за трезвость было реакцией на поголовное пьянство девятнадцатого века, порождение трущобного существования и дешевого джина. (Оруэлл Дж., 1989: 318, пер. Ю. Захаровича)
Конкретизация temperance movement в № (9) до "движения борьбы за трезвость" представляется нам не очень удачной. Во-первых, это выражение ассоциируется в сознании современного русского человека с эпохой Горбачева гораздо больше, чем с Англией 19 века. Во-вторых (и это главное), в следующем предложении английского текста обыгрывается слово temperance'. But it [temperance movement] was necessarily led by fanatics who regarded not merely drunkenness bur even the moderate drinking of alcohol as sinful. Подчеркнутая часть предложения противопоставляется названию движения и доказывает, что первоначально эта кампания боролась за умеренное употребление алкоголя, а не за полный отказ от него. Поэтому нам представляется более удачным дословный перевод названия движения как Движение "за умеренность", с сохранением кавычек, которые, как отмечается далее в нашей работе (см. с.81), Дж. Оруэлл часто использовал для придания ироничной окраски высказыванию.
Другим видом лексической замены является генерализация. "Генерализацией называется явление, обратное конкретизации - замена единицы ИЯ, имеющей более узкое значение, единицей ПЯ с более широким значением" (Бархударов Л.С., 1975: 213):
(10) Several years of stringent (10) Поголовье кошек и собак не смогли со-

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.193, запросов: 967