+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Адекватность и эквивалентность как основополагающие критерии оценки качества перевода

Адекватность и эквивалентность как основополагающие критерии оценки качества перевода
  • Автор:

    Мошкович, Вера Викторовна

  • Шифр специальности:

    10.02.20

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2013

  • Место защиты:

    Челябинск

  • Количество страниц:

    209 с. + Прил. (139 с.)

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы
"
1.1.1 Подходы к понятию «эквивалентность» 
1.1.2 Структура понятия «эквивалентность»: виды, типы, уровни


Оглавление
Введение
ГЛАВА I. ИЗУЧЕНИЕ ПРОБЛЕМ ПОНЯТИЙ «АДЕКВАТНОСТЬ» И «ЭКВИВАЛЕНТНОСТЬ» В ТЕОРИИ И ПРАКТИКЕ ПЕРЕВОДА, ОСОБЕННОСТЕЙ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ПЕРЕВОДА, ОЦЕНКИ КАЧЕСТВА ПЕРЕВОДА

1.1 Понятие «эквивалентность»

1.1.1 Подходы к понятию «эквивалентность»

1.1.2 Структура понятия «эквивалентность»: виды, типы, уровни

1.2 Понятие «адекватность»

1.2.1 Подходы к понятию «адекватность»

1.2.2 Виды адекватного перевода

1.3 Соотношение понятий «адекватность» и «эквивалентность»

1.4 Художественный перевод и его особенности


1.5 Единица анализа, качество перевода, оценка качества
Выводы по главе I
ГЛАВА И. АНАЛИЗ И ОЦЕНКА КАЧЕСТВА ВЫПОЛНЕНИЯ ВАРИАНТОВ ПЕРЕВОДА ПО КРИТЕРИЯМ АДЕКВАТНОСТИ И ЭКВИВАЛЕНТНОСТИ
2.1 Общий анализ соотношений адекватности и эквивалентности
2.2 Анализ перевода повести «The colour of magic» - «Цвет волшебства» (перевод И. Кравцовой)
2.3 Анализ перевода повести «The light fantastic» - «Безумная звезда» (перевод И. Кравцовой).
2.4 Анализ превода повести «Мор, ученик смерти» - «Mort» (перевод С. Жужунава)
2.5 Анализ перевода повести «Soucery» - «Посох и шляпа» (перевод И. Кравцовой)
2.6 Анализ перевода повести«Епс» - «Эрик» (перевод И. Кравцовой)
2.7 Анализ перевода повести «Interesting times» - «Интересные времена» (перевод С. Увбрах)
2.8 Анализ перевода повести «The last hero» - «Последний герой» (перевод Н. Берденникова)
2.9 Анализ перевода повести «Amazing Maurice and his educated rodents» - «Удивительный Морис и его ученые грызуны» (любительский перевод)
2.10 Анализ перевода повести «Reaper man» - «Мрачный жнец» (перевод Н. Берденникова)
2.11 Анализ перевода повести «The Soul Music» - «Роковая музыка» (перевод Н. Берденникова)
2.12 Сравнительно-сопоставительный анализ переводов
Выводы по главе II
Заключение
Библиографический список
Приложение

Введение
Перевод - это одна из самых древних и самых сложных и многогранных деятельностей, осуществляемых человеком. Несмотря на многовековую историю существования самого процесса перевода и непрекращающиеся исследования различных его аспектов, многие проблемы до сих пор не получили однозначного и окончательного решения. Проблема оценки качества перевода относится к данной категории. Вопрос о том, как именно необходимо выполнить перевод для его соответствия оригиналу, обрел актуальность с возникновением письменных переводов и до настоящего времени не является решенным. Предлагаемые решения (балльная оценка, создание машинных программ для оценки) не представляются применимыми к оценке художественных текстов, так как не учитывают особенностей данного вида текстов. Анализ исследований указанной проблемы позволяет утверждать, что на текущий момент не разработано методов и механизмов оценки качества художественных произведений, существует лишь субъективный оценочный подход, опирающийся на личные предпочтения конкретного человека. Проблематика связана и с особенностями художественного текста, при переводе которого необходимо не только передать информацию, но и сохранить художественные особенности. Именно оценка сохранения и передачи этих особенностей и вызывает наибольшие трудности при попытках оценки качества перевода.
В связи со сложностью процесса перевода, различиями, существующими в системах языков, достижение абсолютной тождественности между оригиналом и переводом невозможно. Для определения отношений исходного и выходных текстов были введены понятия «адекватность» и «эквивалентность».

В нашей работе мы исследуем понятия адекватности и эквивалентности и возможность их использования в качестве критериев оценки качества художественного перевода.
Хотя необходимость эквивалентности и адекватности оригинала и перевода высказывается многими исследователями (Каде О., Комиссаров В.
Н., Найда Ю., Тури Г. и др.) четкой системы использования данных понятий в качестве критериев оценки перевода разработано не было.
Актуальность исследования обусловлена тем, что в современном мире значение перевода многократно выросло в связи процессом глобализации и возрастающей необходимостью установки и развития коммуникативных связей между странами. Кроме того, на данный момент не выработано лингвистами разных школ объективного критерия оценки качества художественного перевода.
Исследование критериев оценки качества перевода является перспективным в виду того, что хотя попытки выявления объективных критериев предпринимались ранее, но многостороннего и комплексного подхода создано не было. В то же время качество художественного перевода определяет восприятие выходного текста рецептором перевода, его отношение к произведению, автору, во многом и к иной культуре в целом.
Выведение комплексного подхода к анализу качества перевода художественного текста является актуальным и важным как в связи с все растущим количеством переводных произведений, соответственно и необходимости отбора качественных вариантов перевода от некачественных, так и с культурно-обусловленным характером исследования в целом.
Объектом исследования является художественный текст в рамках переводческой деятельности.
Предметом исследования выступают категории адекватности и эквивалентности как критерии оценки перевода.

классификации В. Н. Комиссарова, хотя можно проследить определенные параллели, так эквивалентность на прагматическом уровне можно соотнести с эквивалентностью на уровне цели коммуникации.
Тем не менее, исходя из стоящей перед нами цели, для анализа практического материала мы будем опираться на подробную классификацию В. Н. Комиссарова, позволяющую более точно оценить эквивалентность перевода оригиналу, при анализе перевода художественного текста.
Нами были рассмотрены лишь некоторые основные подходы к пониманию структуры категории эквивалентности. Анализ материала показывает, что данная категория неоднородна, в ней можно выделить различные типы, виды, уровни. Использование же того или иного подхода на практике будет определяться конкретно стоящими перед переводчиком целями и задачами.
1.2Понятие «адекватность»
1.2.1 Подходы к понятию «адекватность»
В начале развития перевода как науки различали две возможности выполнения перевода. Первая - верный (или буквальный) перевод, под которым понимался дословный перевод оригинала. Вольный перевод, главным требованием которого была передача основного смысла любыми средствами, полагался вторым возможным способом перевода. Позднее, в XVIII в. был распространен так называемый «исправительный» перевод, основой которого выступала трансформация подлинника для соответствия его нормам и требованиям классицизма [Крюков 1989: 9]. С XIX в. термин «верный

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.130, запросов: 967