+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Взаимодействие текстовых факторов и словарных соответствий при выборе переводческого эквивалента

Взаимодействие текстовых факторов и словарных соответствий при выборе переводческого эквивалента
  • Автор:

    Дорохова, Юлия Эдуардовна

  • Шифр специальности:

    10.02.20

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2002

  • Место защиты:

    Москва

  • Количество страниц:

    173 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы
"
1.1. Проблема выделения единицы перевода. . . . 
1.2. Компоненты семантики лексических единиц и их



ОГЛАВЛЕНИЕ
Введение
Глава 1. Взаимодействие словарных соответствий и текстовых факторов при выборе лексического эквивалента. .

1.1. Проблема выделения единицы перевода. . . .

1.2. Компоненты семантики лексических единиц и их

передача при переводе

1.3. Лексические соответствия в двуязычных словарях

и их использование в переводе

1.4. Влияние контекста на выбор лексического эквивалента.

1.5. Лексико-семантические трансформации


1.6. Приемы перевода безэквивалентной лексики
в двуязычном словаре и переводном тексте
1.7. Принципы выбора лексического эквивалента
в библейском переводе.
Выводы
Глава 2. Количественное и качественное соотношение словарных соответствий и отклонений от них в тексте перевода.
2.1. Причины отклонений переводных эквивалентов от словарных соответствий
2.1.1. Отклонения, вызванные различиями языковых систем, норм и узуса.
2.1.2 Отклонения от словарного эквивалента
как следствие индивидуального решения переводчика

2.1.3. Межъязыковые соответствия, не отраженные в двуязычных словарях
2.2. Количественное соотношение словарных соответствий
и отклонений от них в переводном тексте. . . .
2.3. Лексическая эквивалентность в библейском переводе. 145 Выводы . . . . . . . . .
Заключение
Литература
Введение

Перевод в современном мире принадлежит к наиболее важным, сложным и многогранным видам человеческой деятельности. Различными аспектами перевода занимаются лингвисты, психологи, литературоведы, культурологи, инженеры.
С самого начала своего существования теория перевода приобрела междисциплинарный статус, что неоднократно подчеркивалось в работах ведущих переводоведов [Федоров, 1983; Комиссаров, 1990, Швейцер, 1999]. На примере теории перевода отчетливо прослеживается процесс взаимного обогащения наук. Самым тесным образом с переводом связана лексикография. С возрастанием роли перевода и информационных процессов в жизни современного общества возрастает роль лексикографии, которая обеспечивает переводчика необходимой словарной, фоновой и специальной информацией. Лексикографию можно рассматривать как «один из мощных информационных ресурсов, играющих ориентирующую и объясняющую роль в работе переводчика и, следовательно, эффективно способствующую реализации программы переводческой деятельности в целом» [Крупнов, 1983, с.З]. Одной из практических задач лексикографии является составление переводных словарей, предназначенных как для переводчиков-профессионалов, так и для многочисленных специалистов, имеющих дело с переводом. Работа переводчика на современном этапе, как никогда, немыслима без использования разного рода словарей и справочников. Связь перевода с лексикографией самоочевидна.
Анализ особенностей переводческого труда показывает, что перевод является видом деятельности, в котором элементы субъективно-индивидуального (глубина понимания, точность

внутрилингвистическим значением счастье, удача, везение. [Латышев, 2000, с. 195-196]
В настоящее время особое внимание исследователей привлекают культурно-этнически обусловленные компоненты семантики лексических единиц. Так, Л.К. Латышев [2000, сс. 102 -104] противопоставляет денотативное и сигнификативное значение слов. Денотативное значение образуется отношением знака к денотату. Неоднократно отмечалось, что денотативное содержание высказывания не является простой суммой механического сложения денотативных значений. Их взаимодействие в тексте носит сложный характер. Как правило, широкие и расплывчатые значения лексических единиц, взаимодействуя друг с другом, конкретизируются. Так, глагол с широким значением обеспечивать конкретизируется в словосочетаниях обеспечить соблюдение закона (сделать так, чтобы закон соблюдался), обеспечить экспедицию продуктами (дать экспедиции необходимые продукты), обеспечить свою семью (предоставить своей семье материальные средства). Конкретизация значения в тексте называется актуализацией. Таким образом, денотативное значение автор определяет как отношение знака к денотату, причем оно отражает только объективные свойства обозначаемых предметов и явлений. К денотативному значению не относятся элементы, обусловленные субъективностью восприятия, культурно-исторической традицией и спецификой данного языка. Так, в русской культуре лиса традиционно считается хитрой, а медведь неуклюжим. Объективно это не так: лиса не обладает ни умом, ни хитростью, а медведь может демонстрировать чудеса ловкости, т.е. хитрость лисы и неуклюжесть медведя не являются объективными свойствами этих животных, а значит, они не могут

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.164, запросов: 967