Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО
Кашпур, Елена Владимировна
10.02.20
Кандидатская
2005
Москва
201 с.
Стоимость:
499 руб.
Введение.
Глава I. Проблема сопоставительного изучения наименований лиц по профессии и социальному статусу.
§ 1 .Общественные феномены и их отражение в языке.
§2,Проблема наименований лиц по профессии и социальному статусу в отечественной и зарубежной научной литературе. С
§З.Сравнительно-сопоставительные исследования в лингвистике. С.33-38 Выводы.
ГЛАВА II. Наименования лиц по профессии и социальному статусу во французском и русском языках: история формирования и
современное функционирование.
§1.История формирования современной системы наименований лиц по профессии и социальному статусу во Франции.
§2.История формирования современной системы наименований лиц по профессии и социальному статусу в России.
§3 .Употребление наименований лиц по профессии и социальному статусу в современном французском языке Франции, Квебека, Швейцарии и Бельгии. С. 82
§4.Употребление наименований лиц по профессии и социальному статусу в современном русском языке. С. 100
Выводы. С. 107
ГЛАВА III. Сходств^ и различия французских и русских наименований лиц по профессии и социальному статусу.
§ 1 .Общая характеристика материалов исследования. С
§2.Стилистический аспект сопоставления французских и русских
наименований лиц по профессии и социальному статусу.
§3.Лексикологический аспект сопоставления французских и русских
наименований лиц по профессии и социальному статусу. С
§4.Гендерный аспект сопоставления французских и русских наименований лиц по профессии и социальному статусу.
Выводы.
Общие выводы.
Библиография.
Приложения.
Диссертация посвящена сопоставительному изучению французских и русских наименований лиц по профессии, должности, званию и титулу.
В настоящее время наименования лиц по профессии и социальному статусу представляют собой многочисленную и общественно значимую часть лексического состава французского и русского языков. Исследуемые наименования, сохраняя облик, обусловленный строем языка, к которому они принадлежат, чутко реагируют на происходящие в обществе изменения, отражая, в частности, место женщины в тот или период исторического развития общества в той или иной стране. Поэтому для обеспечения успешности активной в современном мире межкультурной коммуникации необходимо учитывать черты сходства и различия личных профессиональных наименований в разных языках. Однако анализ научной литературы показывает, что в существующих работах описаны преимущественно словообразовательные характеристики данных слов (Протченко 1955, 1964, 1975; Войтюк 1956; Янко-Триницкая 1966; Юрьева 1970; Земская 1973, 1981; Брагина 1981; Моисеев 1985; Смирнова 1986; Шкатова 1986, 1987; Чекалина 1991; Кронгауз 1996; Федотова 1999; Патоигейе 1911, 81еЬП 1949; Магоигеаи 1950; Зат^ео! 1957; Балли 1955). Сопоставительное изучение современного функционирования профессионально-статусных наименований во франкоязычных странах и России может способствовать решению ряда проблем, возникающих вследствие неравномерной представленности в современном русском языке существительных мужского и женского рода, обозначающих лиц по профессии и социальному статусу (так называемой гендерной асимметрией). Этим обусловлена актуальность данного исследования.
Объектом исследования является отражение в языке тех изменений, которые происходят в общественном и профессиональном статусе современной
amenistreresse s.f - celle qui gouverne, qui administre ‘та, которая правит, управляет’ “le devant dite Ouede, mestresse adonc et administreresse dudit hospitar (1312) ‘перед вышеозначенной особой (Ouede), хозяйкой и управительницей этой лечебницы’.
Следует отметить, что не только непропорциональное в гендерном отношении количество представленных в словарях профессиональных и статусных номинаций, но и семантика существительных женского рода указывает на довольно ограниченный круг деятельности, к которому французские женщины имели доступ в период средневековья. Показательным в этом смысле является и несовпадение объемов значения у существительных мужского и женского рода: объем значения существительных мужского рода нередко превышает объем значения соответствующих женских наименований. Например, в коррелятивных парах baron - barnece (см. выше); maitstre п.т. 1. maître, par oppos. à son disciple ‘учитель по отношению к своему ученику’ -2. maître, par oppos. à compagnon ‘хозяин по отношению к компаньону’ -3. docteur, médecin ‘доктор, врач’ -4. maistre le roy, maire du roi, majordome. — ‘управляющий домом, дворецкий' -5. Maistre escole, écolatre ‘школьный учитель'. -6. sorcier, enchanteur ‘мэтр, колдун, чародей - maistre n.f gouvernante, servante: Et Thessala, qui m’a norrie, ma mestre, en qui je moult me croie (Chr de Tr.). ‘воспитательница, прислуга’ ‘И Тессала, моя воспитательница, которая вскормила меня и которой я очень доверял’ *maistresse n.f, maitresse, amante-‘любовница, любимая женщина’.
Как правило, расширение значения женских наименований происходит только за счет дополнительного значения «название жены по роду деятельности мужа», большинство же женских наименований характеризуются узкой семантикой, то есть наличием у них не более одного значения. В то же время у существительных мужского рода, обозначающих наименования лиц по выполняемой деятельности, отмечается более одного значения, обозначающего тот или иной вид деятельности.
Название работы | Автор | Дата защиты |
---|---|---|
Фразеологические единицы с компонентами-соматизмами в разноструктурных языках : На материале русского и чувашского языков | Абрамова, Анжелика Геннадьевна | 2005 |
Концепт revenge/месть в когнитивно-функциональном аспекте : на материале английского и русского языков | Грецкая, Софья Сергеевна | 2013 |
Структурно-семантические и функционально-стилистические характеристики текста в современных арабском литературном и русском литературном языках : на материале текстов газетно-публицистического стиля | Жуковская, Елена Андреевна | 2009 |