+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Теоретические и прикладные аспекты явления межъязыковой псевдоэквивалентности : на материале французского и русского языков

Теоретические и прикладные аспекты явления межъязыковой псевдоэквивалентности : на материале французского и русского языков
  • Автор:

    Томилова, Александра Игоревна

  • Шифр специальности:

    10.02.20

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2011

  • Место защиты:

    Екатеринбург

  • Количество страниц:

    207 с. : ил.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы
"
ГЛАВА 1. Теоретические основы изучения псевдоэквивалентности 
1 -2. Понятие псевдоэквивалентности в теории перевода



ОГЛАВЛЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ

ГЛАВА 1. Теоретические основы изучения псевдоэквивалентности


1-1. Понятие эквивалентности в теории перевода и факторы, 14 влияющие на ее установление

1 -2. Понятие псевдоэквивалентности в теории перевода

1.2.1. Причины возникновения псевдоэквивалентности

1.2.2. Классификации псевдоэквивалентов

1.2.3. Псевдоэквивалентность и лексикография

1.3. Контекст, его виды и роль в переводе

1.4. Контекстуальные псевдоэквиваленты и их виды


1.5. Проблемы перевода и установления эквивалентности
1.6. Трудности, возникающие при переводе псевдоэквивалентов 86 русского и Французского языков, и пути их преодоления
ВЫВОДЫ по 1 главе
ГЛАВА 2. Сопоставительная характеристика псевдоэквивалентов 99 французского и русского языков
2.1. Общая характеристика псевдоэквивалентов на современном 99 этапе и их группы
2.2. Классификация псевдоэквивалентов французского и русского 10: языков по объему лексического значения
2.2.1. Абсолютные псевдоэквиваленты
2.2.2. Частичные псевдоэквиваленты Ю
2.2.3. Контекстуальные псевдоэквиваленты 11 2.3. Классификация псевдоэквивалентов французского и русского 11 ЯЗЫКОВ по форме
2-3.1. Фонетические псевдоэквиваленты
2-3.2. Графические псевдоэквиваленты
2.3.3. Фонетико-графические псевдоэквиваленты

2.3.4. Псевдоэквиваленты-имена собственные
2.4. Классификация псевдоэквивалентов французского и русского 125 языков по происхождению
2.4.1. Псевдоэквиваленты общего происхождения
2.4.2. Прямые псевдоэквиваленты
2.4.3. Взаимные псевдоэквиваленты
2.4.4. Косвенные псевдоэквиваленты
2.4.5. Спорные псевдоэквиваленты
2.5. Классификация псевдоэквивалентов французского и русского 131 языков по частеречной принадлежности
2.5.1. Псевдоэквиваленты, принадлежащие к одной части речи
2.5.2. Псевдоэквиваленты, принадлежащие к разным частям речи
2.5.3. Псевдоэквиваленты, принадлежащие к нескольким частям 134 речи
ВЫВОДЫ по 2 главе
ГЛАВА 3. Функционирование псевдоэквивалентов и контекстуальных
псевдоэквивалентов в тексте на примере романа Б. Вербера “Империя Ангелов”
3.1. Литературоведческий анализ материала исследования: роман 139 «Империя Ангелов» в творчестве Б. Вербера
3.2. Псевдоэквивалентность в романе “Империя Ангелов” и ее 151 переводческие решения
3.3. Контекстуальные псевдоэквиваленты в романе “Империя 160 Ангелов”
3.3.1. Потенциальная опасность контекстуальных 162 псевдоэквивалентов русского и французского языков
3.3.2. Переводческие решения проблемы контекстуальной 165 псевдоэквивалентности
ВЫВОДЫ по 3 главе

ЗАКЛЮЧЕНИЕ
БИБЛИОЕРАФИЯ
ПРИЛОЖЕНИЕ 1 Сводная таблица псевдоэквивалентов русского и французского языков по объему значения
ПРИЛОЖЕНИЕ 2 Некоторые примеры перевода псевдоэквивалентов в романе Б. Вербера “Империя Ангелов” (перевод А. Агафонова) ПРИЛОЖЕНИЕ 3 Сводная таблица псевдоэквивалентов русского и французского языков по форме
ПРИЛОЖЕНИЕ 4 Сводные данные происхождения псевдоэквивалентных пар слов русского и французского языков ПРИЛОЖЕНИЕ 5 Контекстуальные псевдоэквиваленты французского и русского языков в тексте романа Б. Вербера “Империя Ангелов” и их переводческие решения
Приложение 5Л. КПЗ французского языка и их переводческие решения в контексте романа
Приложение 5.2. КПЗ французского языка (и их переводческие решения в тексте перевода) и КПЗ русского языка (и их эквиваленты в тексте оригинала)
ПРИЛОЖЕНИЕ 6 Проект словаря псевдоэквивалентов русского и французского языка
ПРИЛОЖЕНИЕ 7 Сводные данные частеречной принадлежности псевдоэквивалентов русского и францзского языков

категории слов4. Уместно привести высказывание Р. А. Будагова, обосновывающего утверждение этого названия в русском языке: “Хотя словосочетание “ложные друзья переводчика” и длинное, и слишком открытое, чтобы стать термином, оно всё же терминируется за последние годы. Во-первых, это словосочетание, по-видимому, не имеет равного и более краткого эквивалента; во-вторых, сама его “открытость” привлекательна: она как бы напоминает, какие ловушки ожидают всех, кто имеет дело с разными языками” [Будагов 1971: 362].
В настоящее время выражение “ложные друзья переводчика”5 часто используется тогда, когда авторы касаются проблем теории и практики перевода. Однако оно не удовлетворяет некоторых авторов, проводящих фундаментальные лингвистические исследования данной категории слов. Вместо образного метафорического названия К. Г. М. Готлиб, например, использует термин “междуязычные аналогизмы” [Готлиб, 1967: 276]. По мнению Ю. Н. Марчук, этот подход вполне оправдан, поскольку некоторые авторы исследуют междуязычные аналогизмы не только в реальной ситуации двуязычия (в частности, перевода), но и проводят синхронносопоставительный анализ данной категории слов [Марчук, 1985].
В понятие “ложных друзей” разные авторы вкладывают несколько различный смысл. Так, например, французскими лингвистами М. Кесслером, Ж. Дерокини [Koessler, Derocquigny 1928] и профессором Бристольского университета Ф. Буайо [Boillot 1930] в этот термин включаются полностью “ложные друзья” со сходной орфографией и расходящейся семантикой (faux-amis) и “частичные ложные друзья” (faux-amis partiels) со сходной орфографией и в основном общей семантикой [Boillot 1956: 7-10] т. е. межъязыковые омонимы, паронимы и относительные синонимы со сходной
4 В русском: ложные эквиваленты, межъязыковые омонимы, междуязычные (или межъязыковые) аналогизмы. псевдоинтернаиионализмы, псевдоэквивалентные пары слов и пр.: во французском: pièges, traquenards, épines, trahisons, mots perfides и др.
5 В советской литературе по переводу встречаются два варианта написания: “ложные друзья переводчика5' и “ложные друзья5' переводчика. В одних случаях они абсолютно равнозначны и взаимнозаменимы, в других случаях оказывается возможен только второй (или наоборот) вариант.

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.163, запросов: 967