+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Английский язык как посредник в коммуникации народов Восточной Азии и России : Проблемы опосредованного перевода

Английский язык как посредник в коммуникации народов Восточной Азии и России : Проблемы опосредованного перевода
  • Автор:

    Прошина, Зоя Григорьевна

  • Шифр специальности:

    10.02.20

  • Научная степень:

    Докторская

  • Год защиты:

    2002

  • Место защиты:

    Владивосток

  • Количество страниц:

    544 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы
"
Глава 1. Английский язык в современном мире 
1.1. «Мировой английский язык»: статус, причины,


ОГЛАВЛЕНИЕ
Введение

Глава 1. Английский язык в современном мире

1.1. «Мировой английский язык»: статус, причины,


следствия

1.1.1. Статус и роль английского языка в мире

1.1.2. Предпосылки изменения статуса и роли английского языка

1.1.3. Функционирование английского языка в мире

1.2. Варианты английского языка: проблемы нормы и стандарта

1.2.1. Разновидности и варианты английского языка

1.2.2. Виды языковых норм


1.2.3. Норма, модель языка и отступления от них
1.2.4. Нормы Международного АЯ
1.3. Статус английского языка в дальневосточных странах
1.3.1. Восточноазиатский АЯ как региональная разновидность
1.3.2. Восточноазиатский АЯ как иностранный язык
1.3.3. Контакты Восточноазиатского АЯ с автохтонными языками..
1.3.4. Нормы и инновации Восточноазиатского АЯ
1.3.5. Основные проявления интерференции в восточноазиатских разновидностях английского языка
1.3.6. Восточноазиатский АЯ в англоязычной среде
Выводы по главе
Глава 2. Английский язык в дальневосточных странах:
Социолингвистический очерк
2.1. Английски й язык в Китае
2.1.1. Из истории англо-китайских культурно-языковых контактов.
2.1.2. Английский язык в образовании и культуре Китая
2.1.3. Латинизация письма в Китае

2.1.4. Воздействие английского языка на китайский язык
2.1.5. Нативизация английского языка в речи китайцев и виды языкового смешения
2.2. Английский язык в Японии
2.2.1. Из истории англо-японских культурно-языковых контактов]
2.2.2. Английский язык в образовании и культуре Японии
2.2.3. Латинизация письма в Японии
2.2.4. Воздействие английского языка на японский язык
2.2.5. Нативизация английского языка в речи японцев, виды языкового смешения
2.3. Английский язык в Корее
2.3.1. Из истории англо-корейских культурно-языковых контактов
2.3.2. Английский язык в образовании и культуре Кореи
2.3.3. Латинизация письма в Корее
2.3.4. Воздействие английского языка на корейский язык
2.3.5. Нативизация английского языка в Корее, виды языкового смешения
2.4. Контакты восточноазиатских иммигрантов с англоязычными
носителями
2.4.1. Китайская иммиграция в США
2.4.2. Японская иммиграция в США
2.4.3. Корейская иммиграция в США
2.4.4. Общая характеристика языка азиатской иммиграции в

Выводы по главе
Глава 3. Заимствование и освоение восточных слов английским языком
3.1. Характеристика ориентализмов как заимствований
3.2. Фонографическая адаптация ориентализмов в английском языке
3.2.1. Факторы, определяющие фонографическую адаптацию

3.2.2. Произносительные варианты
3.2.3. Орфографические варианты
3.2.4. Звуко-буквенные корреляты
3.2.5. Ударение
3.2.6. Слогоделение
3.2.7. Диакритические знаки
3.3. Грамматическая адаптация ориентализмов в английском языке
3.3.1. Морфологическая характеристика
3.3.2. Словообразовательная характеристика
3.3.3. Комбинаторное развитие заимствований
3.4. Семантические процессы, характерные для ориентализмов
3.4.1. Семантические изменения
3.4.2. Омонимия ориентализмов
3.4.3. Перезаимствования
3.4.4. Псевдозаимствования и полугибриды
3.4.5. Биномы с локально-этническим атрибутом
3.4.6. Этимологические дублеты
3.5. Прагматические характеристики освоенных ориентализмов
3.5.1. Национально-культурные коннотации
3.5.2. Эмоциональные и оценочные коннотации
3.5.3. Ухудшение и улучшение значения
3.5.4. Употребительность ориентализмов
Выводы по главе
Глава 4. Опосредованный перевод восточноазиатских слов на русский
язык через английский как язык-посредник
4.1. Специфика опосредованного перевода
4.1.1. Ситуации опосредованного перевода
4.1.2. Способы опосредованного перевода
4.2. Фонографические соответствия между английским и русским
языками при передаче ориентализмов

Основные сферы использования (Аврорин 1975, 75) английского языка как международного языка, которые часто называют функциями, можно свести к следующим:
• официально-дипломатическая,
• официально-государственного регулирования,
• официально-деловая (в бизнесе, торговле, на транспорте, в связи),
• образовательная,
• информационная (в науке, средствах массовой информации, Интернете, спорте, медицине и т.д.),
• развлекательная (кино и видеопродукция, попмузыка),
• декоративно-рекламная (этикетки, торговые марки и пр.).
В современном мире английский язык стал символом модернизации,
средством достижения успеха и процветания, гибкости и мобильности, интернационализации мышления (Kachru 1986, 1). Джошуа Фишман, сравнивший английский и французский языки в социолингвистическом аспектах, сделал вывод, что, по сравнению с французским языком, эстетическая оценка которого намного выше, чем у английского, английский язык чаще употребляется в современной экономикотехнической ситуации (Fishman 1992, 23-24).
Основная функция любого международного языка (английского, французского, немецкого, русского, арабского) - посредническая. Способствуя коммуникации разноязычных народов, международный язык выполняет роль языка-посредника, или lingua franca. Например, перевод речи с корейского языка на русский может осуществляться через переводчиков английского языка: один переводит речь с корейского на английский, другой - с английского на русский. Общественность, и не только лингвистическая, осознала необходимость такого языка-посредника лишь в XX веке, особенно во второй половине XX в. Языковое

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.124, запросов: 967