+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Фразеологические единицы с компонентом цветообозначения в английском, русском и татарском языках

  • Автор:

    Закиров, Рафис Рафаелевич

  • Шифр специальности:

    10.02.20

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2003

  • Место защиты:

    Казань

  • Количество страниц:

    267 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы

ОГЛАВЛЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА Е ОБЩЕЕ И СПЕЦИФИЧЕСКОЕ В СЕМАНТИКЕ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ С КОМПОНЕНТОМ ЦВЕТООБОЗНАЧЕНИЯ
АНГЛИЙСКОГО, РУССКОГО И ТАТАРСКОГО ЯЗЫКОВ
ЕЕ Цвет и его роль в образовании фразеологических единиц
Е2. Семантика белого цвета
* 1.3. Семантика черного цвета
1.4. Семантика красного цвета
1.5. Семантика зеленого цвета
1.6. Семантика синего (голубого) цвета
1.7. Семантика желтого цвета
1.8. Семантика розового цвета
1.9. Семантика коричневого цвета
1.10. Семантика серого цвета
* ВЫВОДЫ ПО I ГЛАВЕ
ГЛАВА II. ЛЕКСИКО-ГРАММАТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ С КОМПОНЕНТОМ ЦВЕТООБОЗНАЧЕНИЯ В АНЕЛИЙСКОМ, РУССКОМ И ТАТАРСКОМ ЯЗЫКАХ
2.1. Субстантивные фразеологические единицы
2.2. Глагольные фразеологические единицы
2.3. Адъективные фразеологические единицы
2.4. Адвербиальные фразеологические единицы
* 2.5. Междометные фразеологические единицы
2.6. Фразеологические единицы с модальным значением
ВЫВОДЫ ПО 11 ГЛАВЕ
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ.
СПИСОК СОКРАЩЕНИЙ
ПРИЛОЖЕНИЕ

ВВЕДЕНИЕ
Сопоставительное изучение языков, направленное на выявление схожих черт и различий, является актуальной проблемой современного языкознания. Особый интерес в этой связи представляют исследования в области фразеологии, которая наиболее ярко отражает своеобразие жизни того или иного народа, его культуру, традиции и менталитет. Поэтому знание фразеологических единиц становится неотъемлемой частью владения языком. Очень важным является привлечение в качестве объекта сравнительного анализа фразеологического материала разноструктурных и типологически различных языков, поскольку выявление общих черт и дифференциальных признаков приводит к выработке рекомендаций по практическому овладению исследуемым языком.
В Татарстане в настоящее время особую актуальность приобретает изучение татарского и русского языков, обладающих государственным статусом и равноправно функционирующих во всех сферах жизни и деятельности благодаря принятию Закона РТ "О языках народов Республики Татарстан"(1992) и Государственной программы по сохранению, изучению и развитию языков народов республики (1994). Включение России в мировое сообщество, политические и экономические контакты, а также интеграция культур вызывают насущную необходимость в овладении английским языком как языком межнационального общения. Именно изучение фразеологизмов с компонентом цветообо-значения, занимающих значительный пласт во фразеологии английского, русского и татарского языков, позволяет наиболее глубоко и всесторонне изучить данные языки и ознакомиться с культурой, традициями и менталитетом народов, говорящих на них.
Предметом исследования послужили фразеологические единицы с компонентом цветообозначения в английском, русском и татарском языках.
Фразеологизмы, включающие в свой состав названия цветов, неоднократно привлекали внимание лингвистов, таких, как Л.Г. Бедоидзе [39], А.И. Бурлак
[46], С.И. Войнова [60], О.Н. Каленкова [97], A.A. Кайбияйнен [96], JI.E. Кругликова [108], Я. Мерзук [133], H.H. Репникова [161], Г.С. Свешникова [169] и др.
Однако фразеологические единицы с цветообозначениями, представленными различными частями речи (существительными, глаголами, прилагательными), не были еще объектом специального сопоставительного исследования в разноструктурных языках. Необходимость подобного исследования определяется тем, что цвстонаименования в системе фразеологизмов занимают значительное место, обладая при этом широким спектром ассоциативных значений и большим эмоционально-экспрессивным воздействием.
Цель данного исследования - на основе структурно-семантического анализа выявить сходство и различие функционирования цветообозначений во фразеологических единицах английского, русского и татарского языков.
Данная цель предполагает решение следующих задач:
- выявить состав фразеологизмов с компонентом цветообозначения в разноструктурных языках;
- проанализировать семантику фразеологических оборотов сопоставляемых языков с выделением общего и специфического;
- установить и охарактеризовать роль названий цветов в формировании значения фразеологических единиц, исследуемых в английском, русском и татарском языках, акцентируя внимание на их сходстве и различии;
- изучить и описать структурно-семантические модели фразеологизмов сравниваемых языков;
- составить англо-русско-татарский словарь фразеологических единиц с компонентом цветообозначения.
Научная новизна работы заключается в том, что в диссертации впервые предпринята попытка комплексного описания фразеологических единиц с компонентом цветообозначения в английском, русском и татарском языках, которое позволяет по-новому интерпретировать проблему соотношения общего и специфического применительно к данной группе фразеологизмов. В работе бо-

черная клевета - низкая клевета
кара гайбет - {букв, "черная сплетня") - грязные сплетни
кара талаш - ссора, склока
Во фразеологии английского, русского и татарского языков черный цвет может использоваться для обозначения негативных качеств человека: a black soul - коварный человек, способный на низкие, предочерная душа судительные дела, поступки
кара жан
кара бай - богатый, но бескультурный, неопрятный чело-
век, не умеющий разумно пользоваться своим богатством
кара йорак - {букв, "черное сердце") - несправедливый, злой и
жестокий человек, желающий вреда окружающим Илга оят, жиргэ оят, дингэ оят - Ьэммэбезгэ оят китерде бу кара йврэк — Ул кулларын чэбэландереп Сэмигулла ягына селтаде" [269. С. 114-115].
кара эчле (кеше) - злой, злопамятный человек
"Айсылу аныц артыннан башын чайкап калды. - Шулдыр, шуныц эшедер! Кара эчле кеше, карацгы кеше" [259. С. 362].
В сознании людей черный цвет ассоциируется с чем-то позорным, постыдным, порочащим репутацию и честь. Это отражено в следующих единицах рассматриваемых языков:
black eye - {букв, "черный глаз") - 1) стыд и позор;
2) амер. плохая репутация "Not like this, though, Hogan said. "They'll think he never trained. It gives the farm a black eye" [299. C. 121]. очернить кого-либо - опорочить кого-либо
кара ягу
"Почему же теперь Якову Лукичу было не воспользоваться удобным случаем и ещё лишний раз не очернить Давыдова" [256. С. 434].

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.130, запросов: 967