+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Поэзия и проза Р.М. Рильке в русских переводах : исторические, стилистико-сопоставительные и переводоведческие аспекты

Поэзия и проза Р.М. Рильке в русских переводах : исторические, стилистико-сопоставительные и переводоведческие аспекты
  • Автор:

    Лысенкова, Елена Леонидовна

  • Шифр специальности:

    10.02.20

  • Научная степень:

    Докторская

  • Год защиты:

    2007

  • Место защиты:

    Магадан

  • Количество страниц:

    512 с. : ил.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы
"Часть I. История перевода поэзии и прозы Р. М. Рильке на русский язык 
Р. М. Рильке в России (1906-1919 гг.)

Часть I. История перевода поэзии и прозы Р. М. Рильке на русский язык


Глава 1. Поэзия Рильке в русских переводах (исторический аспект).... 20 Раздел 1. Начальный период в переводческом освоении поэзии

Р. М. Рильке в России (1906-1919 гг.)

Раздел 2. Р. М. Рильке в переводах отечественных поэтов и поэтов

русского зарубежья (1922-1957 гг.)

Раздел 3. Новые переводы поэзии Р. М. Рильке (1958-1993 гг.)

Раздел 4. Новейший этап перевода поэзии Р. М. Рильке на русский

язык (1994-2006 гг.)

Глава 2. История русских переводов прозы Р. М. Рильке

Раздел 1. Художественная проза Р. М. Рильке: история переводов на русский язык

2.1.1. «Все в одной»


2.1.2. «Побег»
2.1.3. «Белое счастье»
2.1.4. «Истории о Господе Боге»
2.1.5. «Победивший дракона»
2.1.6. «Пьер Дюмон»
2.1.7. «Перо и меч»
2.1.8. «Урок гимнастики»
2.1.9. «Дальние виды»
2.1.10. «Об одиноких»
2.1.11. Из ранней прозы
2.1.12. Роман «Записки Мальте Лауридса Бригге»

2.1.13. «Песнь о любви и смерти корнета Кристофа Рильке»
2.1.14. Стихотворения в прозе
Раздел 2. Переводы эссеистики Рильке
2.2.1. «Огюст Роден»
2.2.2. «Ворпсведе»
2.2.3. «Завещание»
2.2.4. «Перво-шум»
2.2.5. «Флорентийский дневник»
2.2.6. Статьи об искусстве
Раздел 3. Переводы эпистолярного наследия Р. М. Рильке
2.3.1. «Письма к молодому поэту»
2.3.2. «Письма о Сезанне»
2.3.3. Письма к М. Цветаевой
2.3.4. Письма к Лу Андреас-Саломе
Выводы к первой части
Часть II. Стилистико-сопоставительные и переводоведческие
проблемы рецепции творчества Р. М. Рильке в России
Глава 1. Поэзия Р. М. Рильке и основные принципы ее перевода
на русский язык
Раздел 1. Гетерогенный характер стилистических тенденций в ранней
лирике Р. М. Рильке в аспекте перевода
Раздел 2. Металогичность «Часослова» и «Книги образов» и ее
отражение в русских переводах
Раздел 3. Жанр «стихотворение-вещь» как переводческая задача
Раздел 4. «Реквиемы» Р. М. Рильке с позиций переводоведения
Раздел 5. Смыслоемкость и ритмическая организация «Дуинских
элегий» и их воссоздание в русских переводах
Раздел 6. Структурные инновации «Сонетов к Орфею» как проблема
перевода
Глава 2. Проза Р. М. Рильке как объект перевода

Раздел 1. Художественная проза Р. М. Рильке в переводах на русский язык
Раздел 2. Русские переводы эссеистики Р. М. Рильке
Раздел 3. Эпистолярное наследие Р. М. Рильке с переводоведческой
точки зрения
Выводы ко второй части
Часть III. История перевода и переводческая практика как
основа теории художественного перевода
Глава 1. Теоретические проблемы перевода поэзии и художественной
прозы
Раздел 1. Основные тенденции в развитии поэтического перевода в
России
Раздел 2. Проблемы перевода художественной прозы
Глава 2. Законы теории художественного перевода
Глава 3. Переводная множественность как категория теории
художественного перевода
Глава 4. Эксплицитная теория перевода
Глава 5. К обоснованию идиостилистики перевода
Выводы к третьей части
Заключение
Библиография
Список использованных оригиналов и переводов
Приложение 1. Хронология переводов прозы Р. М. Рильке на
русский язык
Приложение 2. Список переводчиков поэзии, прозы и драматургии Р. М. Рильке
формы /Рильке. Ручей жизни: 3/.
Книжка состоит из пяти разделов: «Из ранних сборников»; «Из «Книги образов»; «Из книги «Новые стихотворения»; «Из стихотворений, не вошедших в сборники (1911—1923 гг.)»; «Французские стихотворения (из книги «Фруктовые сады»)» и «Из последних стихотворений 1924-1926 гг.». Ее ценность заключается в том, что в ней впервые в русском переводе опубликован ряд стихотворений Рильке, написанных на французском языке, и что российский читатель впервые смог познакомиться с некоторыми из поздних стихов Рильке. Завершается сборник переводом «Элегии к Марине Цветаевой».
1.4.7. В конце того же 1996 года появилась еще одна маленькая книга переводов М. Пиккель из Рильке - отдельным изданием вышли «Дуинские элегии» /Рильке. Дуинские элегии, 1996/. Эта книга и поныне остается единственным отдельным изданием самого значительного поэтического цикла Рильке. К сожалению, ее тираж составил всего 250 экземпляров, что сделало это издание библиографической редкостью. Как мы указывали выше, первый полный перевод «Дуинских элегий» был издан годом раньше в составе санкт-петербургского сборника «Собрание стихотворений».
Переводам М. Пиккель предпослана вступительная статья Т. Г. Панасе-вич, в которой основное внимание уделено поэтическому содержанию элегий. Вопросы качества перевода, принципы, реализованные переводчиком, автором предисловия не затрагиваются [Панасевич, 1996: 3—7].
1.4.8. Еще одним подтверждением начавшегося в 1994 году переводческого бума явилось переиздание в 1996 году сборника стихов и прозы Рильке в переводах Е. Борисова /Рильке. Стихи..., 1996/. Второй, расширенный вариант этой книги вышел в санкт-петербургском издательстве «Евразия». Таким образом, центральное издательство сочло возможным переиздать книгу, появившуюся незадолго до этого на периферии. Во второе издание, помимо всего текстового состава томской книги, дополнительно включены переводы двух стихотворений: восьмой из «Дуинских элегий» и новеллы «Перво-шум». К сожалению, книга пестрит орфографическими ошибками. Ср.: «Aus *dem

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.136, запросов: 967