+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Сопоставительно-семантический анализ лексики, обозначающей национально-культурные реалии : На материале произведений Р. Бернса и их переводов на русский язык

  • Автор:

    Осипова, Юлия Александровна

  • Шифр специальности:

    10.02.20

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2003

  • Место защиты:

    Москва

  • Количество страниц:

    218 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы


Оглавление:
Введедение
Глава I. Слова-реалии в языке произведений Р.Бернса.
Слово-реалия и ее место в лексико-семантической
системе языка
Роль слов-реалий в произведениях Р.Бернса
Классификация шотландских реалий, встречающихся в
произведениях Р.Бернса
Глава II. Национальная окрашенность поэзии Р.Бернса в оригинале и переводе.
[ Шотландский диалект в творчестве Р.Бернса
История перевода поэзии Р.Бернса на русский язык, с
точки зрения передачи национального колорита
Способы перевода реалий, используемые переводчиками
творчества Р.Бернса
Глава III Сопоставительно-семантический анализ лексики,
обозначающей национально-культурные реалии в поэзии Р.Бернса и ее переводах на русский язык.
Особенности сопоставительно-семантического анализа
слов-реалий
Анализ путей перевода лексики, обозначающей
географические - реалии у Бернса
Анализ способов перевода слов реалий, составляющих тематическую группу « Быт» в поэзии Р.Бернса
Сопоставительно-семантический анализ лексики, обозначающей шотландские реалии, входящие в тематическую группу «Труд»

Анализ способов перевода шотландских слов-реалий, составляющих тематическую группу «Искусство»
Анализ перевода слов-реалий, обозначающих клички и
обращения в произведениях Бернса
Сопоставительный анализ семантики шотландских слов-
реалий, входящих в тематическую группу «Меры»
Сопоставительный анализ семантики общественно-политических слов- реалий у Р.Бернса и вариантов их
перевода на русский язык
Заключение
Библиография
Приложение

Введение.
Лингвокультурологические исследования приобретают все большее значение для теории и практики перевода, т.к. межкультурная коммуникация постоянно наращивает свои обороты, и переводчики стремятся овладеть все новыми и новыми знаниями относительно значений слов, которые являются национально окрашенными, уникальными для другой культуры, чтобы затем передать эти значения в переводах на своем родном языке. Взаимосвязь языка и культуры все больше волнует лингвистов, методистов, культурологов, и в переводоведении проводится большое количество исследований, касающихся лингокультурологии. Таким образом, подробное изучение национальных особенностей культуры того или иного народа и их выражение в языке является для переводоведов весьма актуальным.
Настоящая работа посвящена сопоставительно-семантическому анализу лексики, обозначающей национально-культурные реалии. Материалом для анализа послужили оригинальные тексты поэзии Р.Бернса на шотландском .варианте (около 600 стихов) и их переводы на русский язык.
Необходимо отметить, что изучением слов-реалий занимались многие переводоведы, такие как А.В.Федоров, Г.Д.Томахин, В.Россельс, И.А.Кашкин, Н.Н.Кузнецова и т.д. Но, тем не менее, вопрос передачи реалий до сих пор остается открытым в языкознании, в силу уникальности семантики данных лексических единиц, их сложности для перевода, и малой степени осведомленности об их значении у представителей других культур.
Таким образом, в данной диссертации предпринимается попытка, в частности, раскрыть значение некоторых из шотландских слов -реалий и установить какими способами они были переведены в
82) Penny-wheep (small beer) маленькое количество пива;
3.Одежда:
83) Breeks (breeches reaching to a little below the knees) бриджи чуть ниже колен,
84) Calimanco (a certain kind of thick cotton cloth worn by ladies) вид женской одежды из толстой хлопковой ткани;
85) Cockemony (a lock of hair tied up on a girls head, a cap) волосы, стяутые узлом на голове девушки, шляпка;
86) Fatt’rels (концы лент)
87) Fecket (an under-waistcoat) нижний жилетик, корсаж, лиф;
88) Gairs (colored insertions slashed into wearing apparel) цветные вставки на одежде;
89) Нар (an outer garment, mantle, plaid, covering) верхняя одежда, плед, накидка;
90) Ham (грубая ткань из очесов льна обычно домотканая, но иногда фабричного производства);
91) Hodding-grey (woolen cloth of a coarse quality, made by mingling one black fleece with a dozen white ones) шерстяная ткань грубого качества с рисунком из одной черной шерстяной нити из овчины и дюжины белых);
92) Hushion (a stocking wanting the foot, worn on the arm) чулок, без ступни, который носится на руке;
93) Jimps (a kind of stays or corset) вид корсета, одежда шотландской крестьянской девушки;
94) Jirkinet (an outer jacket or jerkin worn by women) обтягивающий свитер, который носили девушки;

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.159, запросов: 967