+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:11
На сумму: 5.489 руб.

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Русский язык как посредник при освоении иноязычной лексики удмуртским языком

  • Автор:

    Зеленина, Тамара Ивановна

  • Шифр специальности:

    10.02.20

  • Научная степень:

    Докторская

  • Год защиты:

    2003

  • Место защиты:

    Ижевск

  • Количество страниц:

    369 с. : ил

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы

ВВЕДЕНИЕ
СОДЕРЖАНИЕ

Раздел I. ОПОСРЕДОВАННЫЕ РУССКИЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ ФРАНЦУЗСКОГО ПРОИСХОЖДЕНИЯ В УДМУРТСКОМ ЯЗЫКЕ: ИСТОРИКОТИПОЛОГИЧЕСКОЙ АСПЕКТ
Глава 1. КОНТАКТЫ РУССКОГО И ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКОВ В КОНТЕКСТЕ ,
ИСТОРИЧЕСКИХ СВЯЗЕЙ РОССИИ И ФРАНЦИИ
1.1. Ориентация России на Францию как исторически обусловленный процесс
1.2. Закономерности фонетико-грамматического и семантического освоения французской лексики русским языком
1.2.1. Фонетическая адаптация французских слов в русском языке
1.2.2. Грамматическая и словообразовательная адаптация французских слов в русском языке.
1.2.3. Семантическая адаптация французских слбв в русском языке
1.3. Динамика фиксации французских слов в русском языке
1.4. ВЫВОДЫ ПО 1 ГЛАВЕ
Глава 2. КОНТАКТЫ УДМУРТСКОГО И РУССКОГО ЯЗЫКОВ В КОНТЕКСТЕ
ИСТОРИЧЕСКИХ СВЯЗЕЙ УДМУРТСКОГО И РУССКОГО НАРОДОВ
2.1. Историческая основа взаимодействия удмуртского и русского народов и их языков
2.2. Классификация русской лексики французского происхождения в удмуртском языке
по понятийным группам
2.3. Закономерности фонетико-грамматического и семантического освоения русской лексики французского происхождения удмуртским языком
2.3.1. Фонетическая адаптация русской лексики французского происхождения в
удмуртском языке
2.3.2. Грамматическая и словообразовательная адаптация русской лексики французского происхождения в удмуртском языке
2.3.3. Семантическая адаптация русской лексики французского происхождения в
удмуртском языке
2.4. ДИНАМИКА фиксации русской лексики французского происхождения в удмуртском
языке
2.5. Выводы по 2 главе
Глава 3. ФРАНЦУЗСКАЯ ЛЕКСИКА, ЗАИМСТВОВАННАЯ УДМУРТСКИМ ЯЗЫКОМ
ЧЕРЕЗ РУССКИЙ, В ЕЁ ОТНОШЕНИИ К ДРУГИМ ЯЗЫКАМ
3.1. Неоднородность этимологических источ!шков изучаемого французского пласта ЛЕКСИКИ
3.2. Отношение изучаемого пласта заимствованной удмуртским языком лексики к понятию интернационализмов
3.3. Выводы по 3 главе
ВЫВОДЫ ПО I РАЗДЕЛУ

Раздел II. ОПОСРЕДОВАННЫЕ РУССКИЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ В ОТДЕЛЬНЫХ ЛЕКСИЧЕСКИХ ПОДСИСТЕМАХ УДМУРТСКОГО ЯЗЫКА: СООТНОШЕНИЕ ИСКОННОЙ И ЗАИМСТВОВАННОЙ ЛЕКСИКИ
Глава 1. НАЦИОНАЛЬНОЕ И ИНТЕРНАЦИОНАЛЬНОЕ В УДМУРТСКОЙ
ФИТОНИМИИ
1.1. Принципы номинации растений в удмуртском языке
1.2. принципы номинации растений в русском языке. Интернациональная лексика (в контексте изучения удмуртских фитонимов)
1.3. Выводы по 1 главе
Глава 2. НАЦИОНАЛЬНОЕ И ИНТЕРНАЦИОНАЛЬНОЕ В ЛИЧНЫХ ИМЕНАХ
УДМУРТОВ
2.1. Личные имена в удмуртском языке
2.2. Личные имена в русском языке
2.3. Этимология интернационалы шх личных имен (в контексте изуче! шя удмуртских личных имен)
2.4. Выводы по 2 главе
Глава 3. НАЦИОНАЛЬНОЕ И ИНТЕРНАЦИОНАЛЬНОЕ В УДМУРТСКОМ КАЛЕНДАРЕ
3.1. Названия месяцев года
3.2. Названия дней недели
3.3. ВЫВОДЫ ПО 3 ГЛАВЕ
Глава 4. К ПРОБЛЕМЕ РЕГУЛИРОВАНИЯ ПРОЦЕССОВ ЗАИМСТВОВАНИЯ В УДМУРТСКОМ ЯЗЫКЕ И НАЦИОНАЛЬНО-ЯЗЫКОВАЯ ПОЛИТИКА В ЭТОМ НАПРАВЛЕНИИ
4.1. Регулирование процесса заимствования в удмуртском языке как стремление к
лингвистической экологии
4.2.0 деятельности Республиканской термино-орфографической комиссии в контексте
заимствования
4.3. Выводы ПО 4 ГЛАВЕ
ВЫВОДЫ ПО II РАЗДЕЛУ
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ СЛОВАРЕЙ

ВВЕДЕНИЕ
В многонациональном регионе, каким является Удмуртская Республика, проблемы межъязыкового и интеркультурного взаимодействия являются особенно актуальными. Изучение удмуртской лексики в контексте лексики типологически разных языков представляется обоснованным и своевременным. Оно нацелено на совершенствование реального процесса обучения языкам в многонациональном регионе, что, несомненно, будет способствовать взаимопониманию, взаимодействию и взаимопроникновению национальных культур, в частности удмуртской, русской, западноевропейских, в ситуации сохранения самостоятельной ценности и интегрирования языков и культур1.
Правительством республики разработана Государственная программа по сохранению и развитию удмуртского языка и языков народов, компактно проживающих в Удмуртской Республике (утверждена Постановлением Совета Министров УР от 14.06.1994 г., № 318). Своевременность создания программы подтверждается сложившейся к настоящему времени социолингвистической ситуацией, а именно постоянным снижением числа удмуртов, владеющих родным языком. Динамика такова: 1926 г.- 99,1%; 1959 г. - 89,1%; 1979 г. - 76,5%; 1989 г. - 69,9% (Тараканов 1998: 109). В связи с этим обстоятельством в программе не случайно подчеркивается: "Удмурты, коренной народ республики, в численном отношении составляет меньшинство (31%), следовательно, удмуртский язык не обладает одинаковыми функциональными возможностями и значимостью по сравнению с русским языком как государственным. Поэтому, чтобы обеспе-
1 Европейское сообщество считает, что сегодня следует опираться на многообразие культур и на защиту самобытности меньшинств. От этого выиграют все народы, живущие рядом (Dalgalian 2001: 79-82; Hare 2001: 82-94; Petit 2000: 7-12; Tabouret-Keller 1998: 1-6, 2000: 1-6; Weber 2000: 101-102).

или грамматическими). В основном это случайные трансформации: asperge > спаржа, palette > палитра, porte-épée > портупея, tulipe > тюльпан.
3. Суффиксальные заимствования- слова оформляются с помощью суффикса языка-реципиента: ministère > министерство, flamand > Фламандский, accompagner > аккомпанировать.
4. Полузаимствования - дериваты иноязычных слов, объединены со словом прототипом лишь общностью корня: ballotter "баллотировать" > баллотировка1.
Рассмотрим вхождение французских заимствований в русский язык с учетом частей речи. Большинство слов представлено существительными, реже заимствуются прилагательные и глаголы.
Существительные
Наибольший интерес в области существительного вызывает соотношение французских слов и русских заимствований по их принадлежности грамматическом роду, т. к. количество родов в русском и французском языках не совпадает: французский язык различает два рода-мужской и женский, в русском языке существует три рода- мужской, женский и средний. В том и другом языках значение категории рода связано с одушевленностью объектов, обозначенных существительными. У одушевленных существительных категория рода значима, семантична. Она отражает различия пола. В обоих языках обнаруживается соответствие слов мужского и женского рода, хотя и имеются немногие исключения, типа фр. ordonnance, f; рус. ординарец, м. р. У неодушевленных существительных категория рода асемантична, она не отражает никаких свойств обозначаемых объектов и является лишь частью внешней формы слова (Гак 1977: 108).
1 Четкое выделение указанных четырех классов мы встретили в работе Е.М. Михайловой (1998).

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.210, запросов: 1142