+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Лакуны в русском языке: диахроническое исследование на материале разновременных переводов английской литературы сер. XIX-XX вв.

  • Автор:

    Липатова, Юлия Юрьевна

  • Шифр специальности:

    10.02.20

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2005

  • Место защиты:

    Чебоксары

  • Количество страниц:

    159 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы

Глава I Лакунарность: основные дефиниции и подходы к изучению
Глава II Характеристика разновременных переводов английской литературы середины XIX - XX вв. и национальное
своеобразие оригинала
Глава III Лакунарность и ее отражение в русских разновременных переводах
§1 Этнографические лакуны
§2 Ассоциативные лакуны
§3 Лексические лакуны
§4 Лакуны, связанные с передачей внутренней формы слова
Глава IV Способы передачи лакун и движение словарного состава русского языка.
§1 Способы передачи лакун в русских переводах
§2 Исторические изменения в словарном составе русского языка
середины Х1Х-ХХ вв.: основные особенности
Заключение
Библиография
В современных условиях развития языков, взаимного обогащения культур вопросы, связанные с сопоставительным исследованием языков^ вызывают несомненный интерес. Взаимодействие лексического фонда русского и английского языков, начавшееся с середины XIX века (Е.Э.Биржакова, Л.А.ВойноваДГ.Л. Кутина, В.В.Виноградов, А.С.Сорокин, С.А.Беляева), в настоящее время настолько активизировалось, что ученые-контактологи говорят о доминирующем воздействии английского языка на другие языковые системы, в том числе и на русскую. В связи с этим представляется актуальным диахронное сопоставительное изучение способов номинации действительности в таких типологически различных языках, как английский и русский. В последнее время в центре внимания ученых находится исследование национальной специфики конкретного языка, которое находит отражение в типологических особенностях средств выражения одинаковых объектов реальной действительности и существовании грамматических форм и категорий. Одним из проявлений такой специфики на лексическом уровне является существование лакун. Самобытность языка проявляется в том, что каждый народ членит и называет действительность по-разному. По справедливому замечанию
В.Г.Гака, “называемый объект обладает в принципе бесконечным числом признаком, элементов, отношений между ними” (Гак, с.25) Человек, обобщая явления и выделяя релевантные признаки, даёт названия тем или иным отрезкам действительности. Однако номинативная функция используется избирательно, т.е. называется только то, что функционально важно для данного этноса или социума, кроме того, в основу номинации в разных языках не всегда выбираются одинаковые признаки. Таким образом, существуют отрезки действительности и предметы, не названные в данном конкретном языке, поскольку являются несущественными или латентными. Подобные пропуски в картине мира легко обнаруживаются при сопоставлении языков или в рамках одного языка при диахроническом анализе. Таким образом, актуальность исследования обусловлена необходимостью
изучения алломорфных черт в лексико-семантичных системах английского и русского языков середины Х1Х-ХХ вв. с помощью контрастивного метода анализа.
Предметом исследования является лексическая лакунарность в русском и английском языках.
Цель исследования заключается в выявлении и диахроническом анализе типов векторной лакунарности в русском языке середины Х1Х-ХХ вв. в сравнении с английским языком указанного периода.
Для достижения поставленной цели решались следующие задачи:
1. выявить и сопоставить разновременные переводы английской литературы, которые явились источниками описания и проникновения лакун в русский язык;
2. определить и проанализировать виды лакунарности в русском языке, установить причины их появления в русском языке;
3. провести тематическую классификацию лакунарной лексики;
4. определить характерные для каждого периода способы передачи лакун в переводах;
5. определить статус английских заимствований как одного из способов элиминации лакун в исторической перспективе;
6. выявить алломорфные и изоморфные черты в плане содержания и плане выражения прототипов и коррелятивных заимствований;
7. изучить тенденции и процессы, связанные с движением словарного состава русского языка и протекавшие на разных исторических этапах
Научная новизна данного исследования обусловлена тем, что, во-первых, в работе впервые предпринимается попытка диахронического межъязыкового анализа векторных лакун на таком специфическом материале, как переводы английской литературы, во-вторых, английская безэквивалентная лексика до сих пор не являлась предметом специального изучения.
Теоретическая значимость проведённого исследования заключается в том, что анализируется национальное своеобразие английского и русского языков, проявляющееся на лексическом уровне, рассматриваются такие

лошадях, обычно невысоких, специально выезженных - так называемые поле-пони. (БЭС, 1998 г., с. 935).
В словарях XIX в. лексема не зафиксирована.
Обратимся к оригиналу:"...Не was going to play polo next term”/ (G, 2002, p. 139).
"...Oh в следующем семестре собирается играть в поло". (Г., 1962 г. с.
149).
Данный перевод показывает, что лексема представляет собой этнографическую лакуну. Игра известна англичанам, в частности, в нее играет знать, высшее общество, наряду с такими играми, как крикет, теннис, гольф.
«Through that window they had all three sallied times without number to cricet on the lawn , and a mysterious game called «Wopsy-doozle»,not to be understood by outsiders,which made old Jolyon very hot. (G.,2002,p. 149).
«Через эту стеклянную дверь они все трое бесчисленное количество раз устремлялись на лужайку играть в крикет и в таинственную игру, называвшуюся «Уопси-дузл», непонятную для непосвященных, но приводившую старого Джолиона в страшный азарт.» (Г., 1962,с. 159-160).
Информация о таинственной игре не отражена ни в справочниках, ни в словарях. Остается предполагать, что она связана с игрой на лужайке, это видно из контекста.
Традиционные черты английского характера - хладнокровие, честность и стоицизм - лучше всего проявляются в национальной спортивной игре крикет. Крикет для англичан - это не просто игра, а колыбель их нравственности, поистине святая святых.
Внешне игра напоминает русскую лапту: две команды по 11 человек выступают по очереди в качестве нападающих и защитников. Команда нападающих выходит на поле в полном составе, команда защитников выпускает только двух игроков - бетсменов. Одному из них приходится

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.164, запросов: 967