+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:20
На сумму: 9.980 руб.

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Фразеологические единицы в произведениях В.В. Набокова и способы их передачи на другой язык

  • Автор:

    Хованская, Екатерина Сергеевна

  • Шифр специальности:

    10.02.20

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2005

  • Место защиты:

    Казань

  • Количество страниц:

    179 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы

Глава 1 ПЕРЕВОДЫ ПРОЗАИЧЕСКИХ ПРОИЗВЕДЕНИЙ В.
В .НАБОКОВА И ЕГО АВТОРСКИЕ ПЕРЕВОДЫ
Выводы по первой главе
Глава 2 ПЕРЕВОД ^ТРАНСФОРМИРОВАННЫХ ФЕ В ПРОИЗВЕДЕНИЯХ В. В. НАБОКОВА
2.1. Краткий обзор литературы
2.2. Фразеологические способы перевода
2.3. Нефразеологические способы перевода
2.3.1. Перевод с помощью калькирования
2.3.2. Дескриптивный перевод
2.3.3. Лексический способ перевода
Выводы по второй главе
Глава 3 ПЕРЕВОД ТРАНСФОРМИРОВАННЫХ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ
ЕДИНИЦ (ТФЕ)
3.1. Краткий обзор литературы
3.2. Расширение компонентного состава фразеологизмов. Прием
повтора
3.3. Замена компонентов
3.4. Авторские ФЕ и их передача на другой язык
3.5. Аллюзия
3.6. Каламбур и его передача на другой язык
3.7. Фразеологическое насыщение контекста. Передача приема
контаминации
3.8. Расширенная метафора
Выводы по третьей главе

Глава 4 АВТОРСКИЙ ПЕРЕВОД ФЕ
4.1. Понятие авторского перевода
4.2. Причины создания автоперевода
4.3. Авторский перевод ФЕ
4.3.1. Словарный перевод
4.3.2. Контекстуальный перевод
Выводы по четвертой главе
Заключение
Библиография
Приложение

Данная работа посвящена анализу способов передачи
фразеологических единиц (ФЕ) в произведениях В. В. Набокова на английский и русский языки. К анализу привлекаются работы, выполненные профессиональными переводчиками и самим автором.
Актуальность исследования. На протяжении всей своей творческой жизни Владимир Набоков никогда не был обделен вниманием исследователей, интерес к его творчеству с тех пор только возрастает. Свидетельством тому могут служить, например, посвященные Набокову два специализированных периодических издания - "The Nabokovian" и "Nabokov Studies", выходящие в США в течение нескольких десятилетий. В России есть свое специализированное периодическое издание, посвященное Набокову, — "Набоковский вестник". Нельзя не отметить издание двух томов сборника "Владимир Набоков: Pro et contra". В сборнике опубликованы редкие библиографические набоковские материалы, а также научно-критические статьи ведущих зарубежных и отечественных набоковедов. Однако если достижения в изучении творчества писателя с литературоведческих позиций явно ощущаются, то язык писателя остается практически неизученным. Особенно это касается фразеологии писателя. Среди работ, затрагивающих лингвистические особенности произведений Набокова В. В. можно выделить работу Каракуц-Бородиной JI. А., посвященную изучению языковой личности писателя в лексическом аспекте на материале его русской прозы, и работу Алексеевой В. О., где описываются языковые средства выражения образной системы поэзии и прозы Набокова В. В., тогда как комплексных работ по фразеологии писателя мы не обнаружили, лишь Каракуц-Бородина JI. А. в одной из своих глав (Каракуц-Бородина, 2000) указывает на разрушение прозрачности идиомы (первый круг рая, на всю смерть) как

В целом примеров калькирования немного.
2.3.2. Дескриптивный перевод
Дескриптивный перевод заключается в объяснении смысла ФЕ при помощи свободного сочетания слов. Описательный перевод ФЕ позволяет не только воспроизвести значение ФЕ, но и наиболее полно раскрыть все аспекты этого значения, а иногда и передать отдельные элементы коннотации: экспрессивность, стилистическую окраску и т.п.
Наш анализ показал, что фразеологизмы, переданные на другой язык описательно, стилистически маркированы и обладают яркой экспрессивностью и эмоциональностью: с разбегу, на душе, как ни в чем не бывало, от века, с фокусом, дать под микитки, идти восвояси и т.д.
Как правило, было воспроизведено лишь сигнификативноденотативное значение и субъективно-оценочная коннотация, тогда как функционально-стилистическая и эмоционально-экспрессивная коннотация не всегда были переданы, т.к. перевод ФЕ в большинстве случаев производился стилистически нейтральными словосочетаниями.
ФЕ на душе употребляется для характеристики того или иного душевного состояния. «... становится нехорошо на душе». — “... and you feel a kind of moral discomfort.” Отрицательное значение в данном узком контексте создается словами нехорошо, в английском - словом discomfort, расплывчатость, неконкретность понятия нехорошо передано выражением a kind of. Функционально-стилистическая коннотация не совпадает.
Не переданной она оказывается и в следующих случаях: «...который как ни в чем не бывало шел...» - “... as if nothing had happened«... и все-таки судьба вышла из положения» — and yet Fate found a way«... добрую часть ночи» - “...virtually all night”.
Следует отметить, что при таком способе перевода может значительно расширяться компонентный состав, происходят значительные

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.262, запросов: 1292