+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Проблемы передачи абсолютных конструкций : На материале переводов романов и рассказов Ф. С. Финджеральда на русский язык

Проблемы передачи абсолютных конструкций : На материале переводов романов и рассказов Ф. С. Финджеральда на русский язык
  • Автор:

    Исакова, Лидия Сергеевна

  • Шифр специальности:

    10.02.20

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2003

  • Место защиты:

    Москва

  • Количество страниц:

    181 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы
"
Глава ^Синтаксический аспект перевода абсолютных конструкций 
1. История абсолютных конструкций


Содержание
Введение

Глава ^Синтаксический аспект перевода абсолютных конструкций

1. История абсолютных конструкций


2.Абсолютная конструкция как грамматическая категория.Рассмотрение абсолютной конструкции в зарубежной и отечественной лингвистике

3. Морфологическая характеристика абсолютных конструкций.


Связь абсолютных оборотов с главным предложением (на материале романов и рассказов Ф.С. Фицджеральда в переводах Е. Калашниковой, Ф.М. Лорие,

Н. Рахмановой и И. Бернштейн

4. Синтаксические функции абсолютных конструкций и их перевод

4.1. Абсолютные конструкции в функции уточняющего обстоятельства и их


перевод
4.2. Абсолютные конструкции в функции сопутствующего обстоятельства в переводах Е. Калашниковой, Ю. Жуковой, И. Архангельской
4.2.1. Агентивные абсолютные конструкции
4.2.2. Фоновые абсолютные конструкции
4.3. Перевод абсолютных конструкций с обстоятельственным значением. Абсолютные конструкции в функции обстоятельства времени (на материале переводов Е. Калашниковой, М. Лорие и В. Харитонова)
4.4. Абсолютные конструкции в функции обстоятельства причины/ следствия (на материале переводов Е. Калашниковой и Т. Озерской)
4.5. Абсолютные конструкции в функции определения и их перевод. Способы перевода таких предложений на материале переводов Е.Д. Калашниковой («Ночь нежна», «Великий Гэтсби») и С. Белокриницкой («Самое
разумное»)
4.6. Абсолютные конструкции в функции приложения и их перевод.
Сравнительная характеристика переводов Л. Беспаловой, Е. Калашниковой,
Т. Озерской, В. Харитонова, Н. Рахмановой, Ю. Жуковой и
И. Бернштейн
4.7. Абсолютные конструкции с присоединительным и пояснительным значением в переводах Е. Калашниковой, Т. Озерской, И. Бернштейн и
B. Харитонова
Выводы по I главе
Глава II: Стилистический аспект перевода абсолютных конструкций
1. Стилистическое использование абсолютных конструкций в английском языке
2. Стилистико-синтаксическое использование абсолютных конструкций в романах Ф.С. Фицджеральда и способы их перевода на русский язык
3. Экспрессивное значение абсолютных конструкций. Экспрессия в русских переводах произведений Ф.С. Фицджеральда
4. Перевод абсолютных конструкций с анаколуфом (грамматическим разрывом)
5. Стилистическое значение предложно-абсолютных конструкций
6. Способы перевода абсолютных конструкций. Сравнительная характеристика переводческих приемов Е. Калашниковой, М. Лорие, О. Сороки,
Л. Беспаловой, В. Харитонова, Т, Озерской, Н. Рахмановой, Ю. Жуковой,
C. Белокриницкой, И. Бернштейн и И. Архангельской
7. Лексические проблемы перевода абсолютных конструкций романов
и рассказов Ф.С. Фицджеральда
Выводы по II главе
Заключение
Приложение
Приложение
Библиография
Список источников исследуемого материала

Введение
Настоящее исследование посвящено переводу английских абсолютных конструкций на материале романов и рассказов Ф.С. Фицджеральда. В работе дается детальный анализ способов перевода абсолютных конструкций, предложенных десятью переводчиками, рассматриваются наиболее удачные и неудачные варианты переводов, выделяются синтаксические и стилистические закономерности при переводе тех или иных типов абсолютных конструкций, включены способы перевода, ранее не рассматривавшиеся в учебных пособиях по переводу.
Актуальность исследования и выбор темы диссертации обусловлены, прежде всего, недостаточной разработанностью практических принципов перевода абсолютных конструкций на материале произведений, в которых были бы представлены все типы английских абсолютных конструкций, включая и те, что вышли из употребления несколько столетий назад, но были возрождены в 20-м веке. Наиболее отвечающими целям данной работы мы сочли произведения классика американской литературы первой половины XX века Ф.С. Фицджеральда, во-первых, потому что его произведения до сих пор рассматривались лишь с литературоведческой точки зрения, и во-вторых, потому что язык Фицджеральда богат и поэтичен. В отличие от современных американских писателей (Сидни Шэлдон, Энн Райс), пользующихся в своих произведениях лишь двумя-тремя типами абсолютных конструкций, Фицджеральд применяет все типы.
Известно, что чем сложнее язык автора, тем сложней его переводить, и тем более интересны и показательны переводы. Романы и рассказы Фицджеральда, анализ которых дается в диссертации, переводились десятью переводчиками: романы «Великий Гэтсби» и «Ночь нежна» -Е.Д. Калашниковой, «По эту сторону рая» - М.Ф. Лорие, рассказы «Волосы Вероники» - Л. Беспаловой, «Ледяной дворец» - В. Харитоновым, «Первое мая» - Т. Озерской, «Алмаз величиной с отель «Риц»» - Н. Рахмановой,

его нельзя назвать вполне удачным». Автор ссылается на критику этого термина в работе профессора Б.А. Ильиша «Современный английский язык». «Основным компонентом структуры абсолютной конструкции, - продолжает Ю.Б. Дундукова, - является ее субъект и предикат. Функцию субъекта в предложении выполняет существительное и редко местоимение, а способы выражения предиката разнообразны». Так, автор различает семь типов предиката, которые отличаются как в семантическом, так и в структурном планах. В автореферате перечислены следующие типы предиката:
1. предложный структурный тип;
2. структурный тип с причастием II;
3. структурный тип с причастием I;
4. структурный тип с прилагательным;
5. структурный тип с наречием;
6. структурный тип с инфинитивом;
7. структурный тип с существительным.
Каждый тип иллюстрируется примерами. Ю.Б. Дундукова рассматривает абсолютную конструкцию как член предложения, поясняя при этом, что между субъектом и предикатом устанавливаются отношения вторичной структуры предикации. Предикат в абсолютной конструкции лишен категории времени, наклонения, лица, числа, категории «заявления-вопроса» [там же, с. 4]. Последняя, то есть категория «заявления-вопроса», уточняет автор, была предложена проф. А.И. Смирницким. В автореферате также отмечается, что абсолютная конструкция и та часть предложения, которая называется в работе «основным составом предложения», образуют простое предложение [там же].
В статье «Независимый причастный оборот, его структура, функции, способы передачи на русский язык» Б.А. Бобер также ограничивается только Nominative Absolute Construction. К обычно перечисляемым функциям ее он добавляет обстоятельство следствия, определение, дополнение и функции главного предложения в составе сложноподчиненного; самостоятельного предложения в составе сложноподчиненного. Каждая функция иллюстрируется

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.145, запросов: 967