+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Проблема передачи имплицитного содержания на материале немецко-русских переводов

Проблема передачи имплицитного содержания на материале немецко-русских переводов
  • Автор:

    Казачевская, Ольга Васильевна

  • Шифр специальности:

    10.02.20

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2003

  • Место защиты:

    Москва

  • Количество страниц:

    196 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы
"
Глава 1. Лингвосемиотическая интерпретация имплицитного содержания 
1.1. Определение понятия имплицитного содержания



Оглавление
Введение

Глава 1. Лингвосемиотическая интерпретация имплицитного содержания

1.1. Определение понятия имплицитного содержания

1.2. Лингвосемиотическая природа имплицитного содержания

1.3. Имплицитное содержание как проявление тенденции

к подразумеванию

Глава 2. Типология имплицитного содержания

2.1. Типы имплицитного содержания в зависимости от его природы

2.1.1. Имплицитное содержание, построенное на знании


внетекстовой реальности
2.1.1.1. Имплицитное содержание, построенное на
фундаментальных знаниях
2.1.1.2. Имплицитное содержание, построенное на актуальных знаниях
2.1.2. Имплицитное содержание, построенное на смысловой загадке
2.2. Функции имплицитного содержания в тексте
2.3. Структурно-семантические характеристики фрагментов текста
с имплицитным содержанием
2.4. Вероятные признаки имплицитного содержания в тексте
2.5. Проблемы, связанные с восприятием и интерпретацией имплицитного содержания
2.6. Взаимодействие имплицитного и эксплицитного содержания текста
2.6.1. Явления, близкие к имплицитному содержанию
2.6.1.1. Аллюзии
2.6.1.2. Эвфемизмы
2.6.1.3. «Говорящие» имена в художественной литературе и
их передача в переводе
2.6.1.4. Описательные замены имен собственных
2.6.2. Переход имплицитного содержания в разряд эксплицитного
2.7. Особенности имплицитного содержания в текстах разных видов
Глава 3. Особенности передачи имплицитного содержания в переводе
3.1. Способы и приемы передачи имплицитного содержания
в переводе
3.1.1. Приемы передачи I типа имплицитного содержания в переводе
3.1.2. Приемы передачи II типа имплицитного содержания в переводе
3.2. Типичные переводческие ошибки при передаче имплицитного содержания
Заключение
Список использованной научной литературы
Список литературы, послужившей материалом исследования
Приложение

Введение
Данная работа посвящена изучению проблемы передачи имплицитного содержания в переводе.
В современном переводоведении содержание текста определяется как совокупность воздействующих на адресата и фиксируемых адресатом элементов текста [53,29].
Исследование имплицитного вида содержания является частью лингвосемиотики, которая изучает структуру языкового знака, текст и виды его содержания, соотношение языка и речи, общение с помощью языка.
Несоответствие между многомерной объективной действительностью и ограниченным набором языковых средств для ее выражения приводит к тому, что часть знаний об объекте выражается в слове неявно. При этом отправитель высказывания рассчитывает на то, что получатель поймет это высказывание, используя собственные знания событий и явлений реальной действительности, свою способность к интерпретации высказываний со скрытым, неявно выраженным содержанием. В таких случаях мы говорим о высказываниях с имплицитным (неявным) содержанием.
Общетеоретической базой для изучения имплицитного содержания являются современные исследования в области лингвосемиотики, в частности, труды немецкого ученого Г.Клауса, который соединил идею семантического треугольника с положениями Ч.Морриса о составе знаковой ситуации. Г.Клаус выделил и обосновал четыре вида отношений языкового знака: отношения «Знак - Объект», «Знак - Значение», «Знак -Другие знаки» и «Знак - Люди». Особое внимание немецкий ученый уделяет именно отношению «Знак - Люди» [41].
Вслед за ГМСлаусом Л.С.Бархударов называет последнее отношение прагматическим значением слова и указывает на то, что существует «информация, содержащаяся в исходном тексте имплицитно (то есть

известная носителю исходного языка как часть его “фоновых знаний”)» [7,126].
Существенное значение для постановки и разработки проблемы имплицитного содержания имеет развитие Л.К.Латышевым идей Г.Клауса. Л.К.Латышев вводит ряд новых удобных терминов и, изучая отношение «Знак — Интерпретаторы (отправитель, получатель сообщения)», выделяет особый вид содержания, формирующегося в результате такого взаимодействия, - «содержание на уровне интерпретатора» [53,55]. Л.К.Латышев особо указывает на то, что образование этого вида содержания является следствием соотнесенности языкового знака, с одной стороны, с сугубо индивидуальным способом интерпретации его отправителем текста, а с другой стороны, - с информационным запасом отправителя и получателя текста [53,63], а также предлагает приемы передачи такого вида содержания в переводе.
Следует уточнить, что к понятию «имплицитное содержание» мы относим не только случаи обращения к информационному запасу автора и адресата/адресатов текста (к той его части, которую составляют фундаментальные или актуально-событийные знания действительности), но и случаи косвенного выражения содержания в виде своеобразной загадки, которая наиболее часто встречается в афоризмах, пословицах, поэтических высказываниях.
В нашей работе для обозначения содержания, привносимого в текст интерпретаторами, используется термин «имплицитное содержание» в связи с тем, что оно выражено в тексте неявно, имплицитно.
Термин «имплицитный» не получил еще в лингвистике однозначного толкования, поэтому требует уточнения. Имплицитность в широком понимании связывается с понятием пресуппозиции, в которое включаются экстралингвистические знания (В.А.Звегинцев, Е.В.Падучева), с понятием

можно выделить информацию фундаментального характера и актуального, преходящего характера. Соответственно I тип имплицитного содержания включает два подтипа. Первый подтип составляет имплицитное содержание, построенное на знании истории, культуры, традиций, т.е. на фундаментальных знаниях.
Например:
Der General griff ein Wort auf, das am Rande der Moskauer Beratung der Partei- und Staatschefs gefallen war, und gab es als Parole aus: “Westberlin darf kein zweites Sarajewo werden. ” Einer in der Runde ergänzte. “Und kein zweites Gleiwitz!” (G.Karau. Go oder Doppelspiel im Untergrund. S. 289)
Генерал использовал выражение, употребленное где-то в кулуарах московского Совещания представителей коммунистических и рабочих партий и выдвинул его в качестве актуального лозунга: «Западный Берлин не должен превратиться во второе Сараево». А кто-то из присутствующих добавил: «И во второй Глейвии». (Г.Карау. Двойная игра/Пер. с нем. Л.КЛатышева. С. 281-282)
В приведенном отрывке из романа речь идет о резком обострении политической ситуации вокруг Западного Берлина в 1961 году. Имплицитное содержание высказываний Westberlin darf kein zweites Sarajewo wer den...Und kein zweites Gleiwitz! основано на знании фундаментальных событий истории XX века: убийство наследника австровенгерского престола в 1914 году в Сараево послужило поводом для развязывания первой мировой войны, а провокация, организованная нацистами в 1939 году в Глейвице, на границе с Польшей, послужила им предлогом для нападения на Польшу и развязывания второй мировой войны. При проведении этих исторических параллелей автор текста рассчитывает на то, что адресаты располагают достаточными знаниями

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.180, запросов: 967