+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Возвратные глаголы в арабском и русском языках

  • Автор:

    Беляева, Ирина Сергеевна

  • Шифр специальности:

    10.02.20

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2009

  • Место защиты:

    Москва

  • Количество страниц:

    208 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы

СОДЕРЖАНИЕ
СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА 1. СПОСОБЫ ВЫРАЖЕНИЯ ВОЗВРАТНОСТИ В АРАБСКОМ ЯЗЫКЕ
1.1. ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА ГЛАГОЛА И ЕГО МОРФОЛОГИЧЕСКИЕ КАТЕГОРИИ В АРАБСКОМ ЯЗЫКЕ
1.2. ПОРОДЫ ТРЕХБУКВЕННЫХ ГЛАГОЛОВ
1.3. АРАБСКИЕ ГЛАГОЛЫ С ЧЕТЫРЕХБУКВЕННЫМИ КОРНЯМИ
1.4. ОСОБЕННОСТИ ВЫРАЖЕНИЯ КАТЕГОРИИ ПЕРЕХОДНОСТИ/НЕПЕРЕХОДНОСТИ В АРАБСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ
1.5. СПОСОБЫ ВЫРАЖЕНИЯ СТРАДАТЕЛЬНОГО ЗНАЧЕНИЯ В АРАБСКОМ ЯЗЫКЕ .. 43 ВЫВОДЫ ПО 1 ГЛАВЕ
ГЛАВА 2. СПОСОБЫ ВЫРАЖЕНИЯ И ЗНАЧЕНИЯ ВОЗВРАТНОСТИ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ
2.1. КАТЕГОРИЯ ЗАЛОГА КАК СООТНОШЕНИЕ ВОЗВРАТНЫХ И НЕВОЗВРАТНЫХ ФОРМ

2.2. ИСТОРИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ УЧЕНИЯ О ЗАЛОГЕ
2.3. СОВРЕМЕННЫЕ ЗАЛОГОВЫЕ ТЕОРИИ
ВЫВОДЫ ПО 2 ГЛАВЕ
ГЛАВА 3. СООТНОШЕНИЕ ЗНАЧЕНИЙ ГЛАГОЛЬНЫХ ПОРОД В АРАБСКОМ ЛИТЕРАТУРНОМ ЯЗЫКЕ И ВОЗВРАТНЫХ ГЛАГОЛОВ РУССКОГО ЯЗЫКА
3.1. Лексико-грамматические группировки возвратных глаголов в СОПОСТАВЛЯЕМЫХ ЯЗЫКАХ
3.1.1. ГЛАГОЛЫ со значением взаимности действия
3.1.2. ГЛАГОЛЫ со значением внутреннего состояния субъекта
3.1.3. ГЛАГОЛЫ со страдательно-возвратным значением
3.1.4. ГЛАГОЛЫ с собственно-возвратным значением
3.1.5. ГЛАГОЛЫ СО СРЕДНЕ-ВОЗВРАТНЫМ ЗНАЧЕНИЕМ

3.1.6. ГЛАГОЛЫ С КОСВЕННО-ВОЗВРАТНЫМ ЗНАЧЕНИЕМ
3.1.7. ГЛАГОЛЫ С АКТИВНО-БЕЗОБЪЕКТНЫМ ЗНАЧЕНИЕМ
3.1.8. ГЛАГОЛЫ С ПОБОЧНО-ВОЗВРАТНЫМ ЗНАЧЕНИЕМ
3.1.9. ВОЗВРАТНЫЕ ГЛАГОЛЫ, НЕ ВХОДЯЩИЕ В ОПРЕДЕЛЕННУЮ ГРУППУ
3.2. Межъязыковая интерференция, связанная с возвратностью глаголов

Выводы ПО 3 ГЛАВЕ
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
СПИСОК ИСТОЧНИКОВ
ПРИЛОЖЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ
В данной работе рассматриваются способы выражения возвратности в русском и арабском языке, их сходства и различия.
Выбор темы диссертационного исследования обусловлен существованием в арабском языке большого числа возвратных глаголов, которые иногда могут быть аналогичными русским глаголам по значению, иногда отличаться от них. Различные морфолого-семантические типы залогов часто представляют большую сложность, так как их семантическая структура как в русском, так и в арабском языках очень подвижна и не всегда арабский возвратный глагол имеет единственный эквивалент в русском языке. Сопоставление возвратных глаголов в арабском и русском языках представляет значительный интерес в силу сложности возвратности, которая находится в обоих языках на пересечении круга проблем, затрагивающих такие разделы языкознания, как семантика, словообразование, морфология и синтаксис.
Актуальность исследования связана с тем, что возвратность имеет определенные сходства и различия по способу выражения в двух сопоставляемых языках, а ее функционирование недостаточно исследовано в сопоставительном плане. Потребность в развитии культурных, социальных и экономических связей с арабскими странами в данное время велика. Знание возвратности и возникающие при этом проблемы перевода настоятельно требуют проведения такого исследования.
Объектом исследования в настоящей диссертации являются возвратные глаголы в арабском литературном языке и их соответствия в русском языке. Несмотря на то что сопоставляемые языки являются генетически не родственными, они обладают богатой морфологической системой, в которой видное место занимает глагол, характеризующийся многообразием грамматических категорий и лексико-грамматических разрядов.

использовании партитива в функции прямого дополнения, например: купить (чего?) хлеба, молока.
В арабском языке признак синтаксической сочетаемости глагола с прямым дополнением также является основным для определения переходности/непереходности. Но, в отличие от русского языка, в арабском прямое дополнение может быть выражено только винительным падежом и в утвердительном, и в отрицательном предложениях. При непосредственном, беспредложном подчинении имени глаголу оно всегда стоит в винительном падеже, независимо от того, обозначает ли оно объект глагольного действия, результат или условия и его признаки.
Аббас Хасан определяет переходный глагол как "глагол, который сам ставит объект своего действия (прямое дополнение) в винительный падеж". [Аббас Хасан, 1964, с. 150]. Это определение соответствует определению прямой переходности в отечественной грамматической традиции.
Однако, например, аз-Замахшари в трактате "Аль-Муфассаль фи-н-Нахв" пишет, что "непереходные глаголы становятся переходными ... посредством предлогов" 1961, с. 115]. Таким образом, средневековые арабские
авторы писали и о косвенной переходности.
Рассматривая данную категорию, современные арабские грамматисты выделяют четыре вида полнозначных глаголов, которые могут быть прямо переходными, косвенно-переходными, "слышимыми" (то есть функционирующими и как прямо переходные, и как косвенно-переходные в одном и том же значении) и непереходными. Полнозначным глаголам, к которым применима характеристика по переходности / непереходности, они противопоставляют неполнозначные глаголы типа "быть", к которым эта характеристика неприменима. Среди полнозначных глаголов арабские грамматисты выделяют глаголы, которые становятся переходными посредством предлога, определяя их как глаголы, которые самостоятельно не ставят

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.380, запросов: 967