Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО
Богоявленская, Юлия Валерьевна
10.02.20
Кандидатская
2003
Екатеринбург
220 с.
Стоимость:
499 руб.
Глава 1. Теоретические основы сопоставительного исследования
парцеллированных конструкций во французском и русском
языках
1.1. История изучения парцелляции в лингвистической
литературе
1.2. Сущность явления парцелляции и объем понятия
1.3. Принципы сопоставительного исследования парцелляции
Выводы
Глава 2. Общая характеристика парцеллированных конструкций в
русском и французском языках
2.1. Структурная характеристика парцеллятов
2.2. Типы парцеллирующего членения
2.3. Модели парцеллирующего членения
Выводы
Глава 3. Семантико-синтаксические особенности парцеллированных
конструкций
3.1. Парцелляция в конструкциях без коррелята
3.2. Осложнение семантико-синтаксических отношений между частями
конструкции союзами и другими служебными словами
3.3. Парцелляция в конструкциях с коррелятом
3.4. Семантика парцеллированных отношений в конструкциях с
коррелятом
Выводы
Заключение
Приложение
Приложение
Список научной литературы
Список словарно-справочной литературы
Список использованных источников
Данное диссертационное исследование посвящено изучению явления парцелляции в современных языках. Работа построена на сопоставлении материала русского и французского языков.
Актуальность исследования
Парцеллированные конструкции привлекают к себе повышенное внимание исследователей в связи с решением широкого круга лингвистических задач. Это явление находится в поле зрения исследователей русского языка со второй половины XX столетия. Большой вклад в изучение данной проблемы был внесен проф. А.Ф. Ефремовым, 1951; Ю.В. Ванниковым, 1965, 1969; Е.А. Иванниковой, 1968, 1982; А.П. Сковородниковым, 1978, 1982; Т.П. Сербиной, 1988; Е.А. Скоробогатовой, 1990; другими. Парцелляция привлекла также внимание отечественных исследователей французского языка. В этом плане известны работы Ж.А. Винтман, 1973; Е.А. Реферовской, 1969, 1973; Л.И. Ступаковой, 1974; JI.C. Суровенковой, 1982; Л.Н. Калининой, 1985; Е.А. Вильчицкой, 1991 и других. В меньшей степени это явление изучено французскими лингвистами: М. Cohen, 1966, 1973; A. Dauzat, 1943; R. Georgin, 1956; J. Dubois, 1961 и некоторыми другими.
Несмотря на активный интерес к парцелляции, не все вопросы, связанные с изучением этой проблемы, имеют общепризнанное решение. Спорным остается, в частности, вопрос о сущности этого явления. Многие особенности структурной организации, морфологии парцеллированного члена и семантики синтаксических отношений, подвергаемых разрыву, еще не описаны или не получили удовлетворительного объяснения в лингвистической литературе. Нам не известны работы, специально посвященные разработке этих вопросов в сопоставительном аспекте.
Актуальность настоящей работы диктуется, таким образом, необходимостью уточнения сущности понятия парцелляция и анализа ее структурных и семантико-синтаксических особенностей, а также неизученностью возможностей парцелляции в сопоставительном аспекте на материале русского и французского языков.
Сопоставительное изучение данного явления существенно не только в практическом и теоретическом, но и в общетеоретическом аспекте для понимания структуры языка вообще. Изучение парцелляции как нового грамматического явления, не вошедшего на данный момент в норму литературного языка, но являющегося универсалией речи, может обогатить представления о динамике развития синтаксической системы современных языков.
Объект и предмет исследования
Объектом настоящего исследования являются парцеллированные конструкции, использованные в русских и французских текстах периодической печати.
Предмет исследования составили структурные и семантикосинтаксические особенности парцеллированных конструкций, построенных по моделям простых и осложненных предложений, в сопоставляемых языках.
Дель
В настоящей диссертационной работе ставится цель - изучить структурные и семантико-синтаксические особенности парцеллированных конструкций в русском и французском языках для выявления их значимых сходств и различий.
5. Les cours y ont commencé depuis le 3 septembre. Sans lui. (Le Figaro, 26.09.2002)
6. Mais c’est sans compter sur Roff qui égalise (22-22). Avant l’exploit de Mazas. (Le Parisien, 9.06.2002)
7. Pour couronner le tout, notre collectionneur est devenu
monomaniaque... Ou, plutôt, maniaque d'une seule firme: Mercedes-Benzl(Le Figaro, 7.01.2003)
8. Il s’accordera peut-être une coupe de champagne. Demain. (1) Ou après-demain.(2) (Le Parisien, 7.01.03)
5. Занятия там начались 3-го сентября
него.
6. Но это - не рассчитывая на Роффа, который выравнивает счет (22-22). До подвига Мазаса.
7. В окончании всего, наш коллекционер
стал мономаном... Или, скорее, маньяком единственной фирмы: Мерседес-Бенс!
8. Он позволит себе, быть может, бокал шампанского. Завтра. (1) Или послезавтра. (2)
Приведенные примеры (1-8) свидетельствуют о двухкомпонентной структуре парцеллированной конструкции в обоих языках: основная часть и парцеллят(ы). Парцеллят в них находится в постпозиции, нераспространен (1, 5, 8) или распространен (2, 3, 4, 6, 7), синтаксически и семантически зависит от основной части. В примерах 1, 2, 4, 5, 7 в отчлененной части находятся члены предложения, однородные тем, которые остаются в основной части. Примеры 3 и 7 демонстрируют возможность включения в парцеллят вводных элементов. Как показывают случаи 4 и 8, количество парцеллятов может быть больше одного в пределах одной конструкции подобного типа. Рассмотренные случаи доказывают наличие сходств в структуре парцеллированных конструкций в русском и французском языках. Различия, очевидно, будут заключаться в тех особенностях, которые обусловлены грамматическим строем каждого языка и в использовании того или иного типа парцеллирующего членения, в структурных моделях конструкций, а также в оформлении смысловых отношений между ее частями.
Название работы | Автор | Дата защиты |
---|---|---|
Сопоставительный анализ структур и способов вербализации концептов вежливость и Hӧflichkeit в русской и немецкой языковых картинах мира | Богданова, Анна Геннадьевна | 2011 |
Жанрово-культурная специфика руководств по эксплуатации бытовых приборов. Аспекты перевода : на материале английского и русского языков | Шапкина, Елена Валерьевна | 2007 |
Англо-русские соответствия в согласовании подлежащего и сказуемого : Экспериментально-сопоставительное исследование на материале разностилевых текстов | Переверзева, Инна Владимировна | 2004 |