Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО
Шалимова, Полина Александровна
10.02.20
Кандидатская
2014
Чебоксары
221 с. : ил.
Стоимость:
499 руб.
Оглавление
Введение
Глава I. Семантика временного порядка в повествовательном тексте (на материале русского языка)
1.1. Теоретические основания исследования
1.2. Способы представления времени в нарративном тексте. "Бытийное" и эмотивное время
1.3. Конативность и результативность в структуре семантики временного порядка
1.4. Языковые средства, формирующие семантику временного порядка
1.4.1. Средства глагольной аспектуальности (основные средства формирования семантики ВП)
1.4.2. Синтаксические необстоятельственные средства, участвующие в выражении семантики временного порядка (периферийные средства)
Г лава 2. Семантика временного порядка в английском тексте
2.1. Общая характеристика функционально-семантического поля временного порядка в английском нарративе
2.2. Последовательность и комбинаторика глагольных форм как средство формирования семантики ВП в английском нарративе
2.2.1. Формирование семантики ВП при участии временных форм Indefinite / Simple и контекста
2.2.2. Формирование семантики ВП при участии временных (Simple) и видовых форм глагола (Perfect, Continuous, Perfect Continuous) и контекста
2.3. Временной порядок и относительная временная ориентация в английском нарративе
2.3.1. Абсолютная временная ориентация с дополнительной относительной временной ориентацией (ОВО) в пределах фрагмента с семантикой ВП
2.3.2. Относительная временная ориентация и переносное употребление
времени в структуре фрагмента с семантикой ВП
2.4. Способы эмотивной характеризации потока времени в пределах
фрагмента нарратива с семантикой временного порядка
Глава 3. Сопоставительная характеристика средств выражения семантики временного порядка в русскоязычном и англоязычном нарративе (на материале книги В. Познера "Прощание с иллюзиями")
3.1. Аспектуально-темпоральные средства формирования семантики временного порядка в англоязычном и русскоязычном вариантах нарративного текста
3.1.1. Фрагменты, где смена ситуаций на оси времени (последовательность новых ситуаций, чередование данных и новых ситуаций) эксплицируется в английском тексте невидовыми формами Present и Past Indefinite /Simple
3.1.2. Фрагменты, где смена ситуаций на оси времени осуществляется при участии видовых форм Perfect, Continuous, Perfect Continuous и невидовых форм Past Indefinite
3.2. Сопоставительная характеристика относительного употребления видовременных форм в англоязычных и русскоязычных фрагментах нарратива с семантикой временного порядка
3.3. Носители модальных значений в структуре семантики временного порядка в англоязычном и русскоязычном нарративе
Заключение
Литература
Введение
Объект исследования - русскоязычные и англоязычные фрагменты нарратива с семантикой временного порядка.
Предметом настоящего исследования являются средства и способы выражения семантики временного порядка в русскоязычном и англоязычном нарративе; установление специфики репрезентации категории временного порядка в русском тексте в сопоставлении с английским.
Актуальность работы обусловлена необходимостью детального описания сегмента семантики временного порядка, ассоциированного с авторскими интенциями и маркерами «присутствия» повествователя в тексте. Данный подход предполагает выявление и анализ модально-прагматической, экспрессивной, эмотивной составляющей временного порядка на материале русских нарративных текстов в сопоставлении с английскими. Актуальным является изучение взаимодействия глагольного центра функциональносемантического поля временного порядка с компонентами, близкими к центральной зоне, и периферией в рамках сопоставительного контекстуального анализа фрагментов русскоязычного и англоязычного нарратива.
Интерес к изучению категории и семантики временного порядка
(ВП) в повествовательном тексте нашел отражение в работах A.B. Бондарко [1996, 2002, 2011], М.В. Заботиной [2003], С.Л. Михеевой [2005, 2007], Н.Г. Ивановой, Сюе Жуй [2008]. В диссертации были применены и развиты идеи
A.B. Бондарко, С.Л. Михеевой относительно функционирования и средств выражения семантики ВП в повествовательном тексте. Между тем, сопоставительная характеристика способов и средств выражения семантики ВП в русском и английском нарративе не получила до настоящего времени подробного научного освещения.
Гипотеза исследования заключается в предположении о том, что
выражение семантики ВП в русском и английском языках характеризуется
Это только потом про погибель Щелкана Дудентьевича стали песни петь, а сразу, как поостыли, не до песен было. Молча встретила земля тверское отмщение. Не осуждали, нет, но и радоваться особо чему же? (Ю. Лощиц).
Автор приводит и противопоставляет друг другу две различные оценки результатов вооруженного столкновения, представленные сквозь субъектные сферы повествователя и действующих лиц истории, народа, которых мы условно назовем персонажами. Данные оценки репрезентируются на разных участках временной оси: более ранняя - скептическая [ДС], более поздняя -героическая или нейтральная с позиции персонажей, и, как нам представляется, ироническая с точки зрения повествователя [ВНС]. Автор демонстрирует, как трансформировались во времени взгляды средневекового человека 14 столетия на события подобного рода: междоусобная война и набег на соседний город не столько восхвалялись как воинский подвиг, сколько являлись очередным более или менее значительным событием, которое должно быть осмыслено и отражено в устном народном и летописном творчестве. Лексически семантику смены ситуаций оформляют адвербиальные показатели сразу и потом. Значение противопоставления двух взглядов на события, эмоциональное отношение к ним и их разновременность подчеркивает модальная частица только. Согласно Русской грамматике, данная модальная частица способна усиливать, акцентировать сообщение, привносить в высказывание оценку описываемых событий [РГ-80, т.2: 697]. В.В. Виноградов отмечает, что класс частиц (в том числе усилительно-ограничительные, или выделительные, частицы), «глубоко внедряется в категорию модальных слов», и развиваются новые «гибридные» типы частиц (как, например, только в примере 3), способные выражать модальные значения [Виноградов 1972: 562]. 3. ^ёрап
подчеркивает, что частица только «сотрудничает» с обстоятельственными определениями времени. Наличие в высказывании сочетания «только + обстоятельства, отвечающие на вопрос когда?» подразумевает направление
Название работы | Автор | Дата защиты |
---|---|---|
Прагматика англоязычного художественного текста и проблемы прагматики его перевода | Дотмурзиева, Земфира Сангиреевна | 2006 |
Сопоставительное исследование театральной и спортивной метафоры в российском и американском политическом дискурсе | Шехтман, Наталия Георгиевна | 2006 |
Перевод русской лагерной лексики на английский язык: семантико-стилистические и лингвокультурологические аспекты : на материале американского и британского переводов "Архипелага ГУЛАГ" А.И. Солженицына | Харитонова, Елена Вячеславовна | 2007 |