Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО
Турдуматова, Эльмира Болотбековна
10.02.20
Кандидатская
2003
Пятигорск
144 с. : ил
Стоимость:
499 руб.
Глава 1 Теоретические предпосылки исследования
§ 1. О процессе заимствования
1.2 Интерференция и интеграция как следствие билингвизма
1.3. Причины заимствования
§2. Классификация иноязычных единиц
2.1 Заимствованные слова и интернационализмы
§ 3. Адаптация иноязычного слова
3.1 Влияние этимологического аспекта на фонетическую
адаптацию иноязычного слова
§4. Вариативность как эволюционный процесс развития языка
Глава 2 Сопоставительное исследование формальных
характеристик русских заимствованных слов и их прототипов в английском языке § 1 Общий анализ исследуемых англицизмов
1.1 Материал исследования
1.2 Методика исследования
§ 2. Фонетическая реализация заимствованной лексики
2.1 Фонематическая субституция английских фонем русскими
2.2. Фонематическая субституция дифтонгов
2.3 Палатализованные согласные в составе заимствованного
слова
2.4 Влияние этимологического аспекта на фонетическую
адаптацию иноязычного слова § 3. Тенденции ударения в заимствованных словах,
обусловленные социальными и другими факторами
3 .1. Общие характеристики словесного ударения
3.1.1 Природа ударения в английском и русском языках
3.1.2 Позиционные характеристики ударения
3.1.3 Колебания в акцентной структуре
3.1.4 Ударение в заимствованных словах
3.1.41 Ударение в заимствованных словах, взятых из английского
языка (согласно лексикографическим данным)
3.2 Акцентное выражение англицизмов в русском языке
(социолингвистический эксперимент)
3.2.1 Позиционные вариации ударения в сложных словах
3.2.2. Позиционные вариации ударения в простых словах
3.2.3 Влияние национальной принадлежности на постановку
ударения
3.2.4 Влияние места проживания на постановку ударения
3.3 Вариативность ударения в составе слова-этимона
§4. Семантическая адаптация заимствованных слов
Выводы
Библиография
Словари и справочные издания
Список сокращений
Словарь ударений в англицизмах, заимствованных в
течении XX века
Проблема языковых контактов является одной из сложных и интереснейших в современном языкознании. При контактах различных народов (политических, торговых, культурных и т.д.) контактируют и их языковые системы. Это взаимодействие различных языковых систем наиболее отчетливо выступает при исследовании элементов различных ярусов языка, ставших в силу исторических и лингвистических причин общими для двух или более языков.
Иноязычные слова в составе лексики того или иного языка, их поведение, оформление, степень приспособления к системе того языка, в котором они функционируют, давно привлекают внимание лингвистов. Составляя существенный процент лексического состава языка, они, преломляя в процессах адаптации системные явления языка-рецептора, позволяют исследователю как бы сквозь призму языка-посредника взглянуть на системные соотношения в языке-рецепторе на уровне разных языковых ярусов. Их изучение в диахроническом аспекте способно пролить свет на преломление определенных процессов в истории тех языков, непосредственные контакты с которыми привели к заимствованию тех или иных языковых элементов в язык-рецептор.
В исследованиях по заимствованной лексике чаще изучается внутренняя структура заимствованного слова, а фонетическая сторона заимствования, в частности акцентная, либо вообще не рассматривается, либо изучается фрагментарно. Данный факт и объясняет актуальность выбранной темы. Настоящее исследование в некоторой степени пытается восполнить пробел в изучении иноязычной лексики в плане исследования формальных, а именно акцентных характеристик заимствованных слов, функционирующих в русском языке. Актуальность темы, таким образом, вызвана практической необходимостью установления позиционных
12 3 4 5
Рис. 4. Репрезентация вариантов с палатализованным и % непалатализованным ф в слове интерфейс.
Примечание: 1 н. - вариант слова интерфейс с непалатализованным
1 п. - вариант слова интерфейс с палатализованным ф
Что касается возрастной дифференциации, то респонденты 1-ой и 6ой (преимущественно 1-й) групп произносили вариант с
непалатализованным согласным чаще в тех словах, которые были
^ заимствованы недавно и относятся либо к компьютерной лексике, либо к
сфере развлекательного бизнеса: дисплей, интерфейс, ремейк, блокбастер
(см. рис. 3, 3.5). Данный факт объясняется тем, что молодые люди больше
следят за новинками в данных сферах жизнедеятельности человека.
Можно сделать вывод, что на палатализованость согласных в
■ составе иноязычных слов влияет такой фактор, как незнание языкаэтимона (английского). То есть респонденты, не владеющие английским
языком, чаще других произносили вариант с палатализованным
согласным, тогда как респонденты из 1-й и 2-й группы произносили слова
согласно нормам языка-этимона.
Название работы | Автор | Дата защиты |
---|---|---|
Фразеологические единицы с компонентом-зоонимом в английском и русском языках: сопоставительный анализ | Тишкина, Диана Алексеевна | 2008 |
Передача английских конструкций с придаточными предложениями, вводимыми сочетанием "предлог+союз what", при переводе на русский язык : На материале прессы и художественной литературы | Маганов, Алексей Сергеевич | 2003 |
Аспектуальные признаки в отглагольных именах действия в русском, украинском и польском языках | Пчелинцева, Елена Эдуардовна | 2016 |