+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Коммуникативно-прагматические аспекты художественного перевода

Коммуникативно-прагматические аспекты художественного перевода
  • Автор:

    Макарова, Людмила Сергеевна

  • Шифр специальности:

    10.02.20

  • Научная степень:

    Докторская

  • Год защиты:

    2006

  • Место защиты:

    Москва

  • Количество страниц:

    364 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы
"
ГЛАВА 1. Коммуникативно-прагматические характеристики 
§1. Специфика литературно-художественной коммуникации и перевод

Вводные определения

ГЛАВА 1. Коммуникативно-прагматические характеристики

художественного перевода

§1. Специфика литературно-художественной коммуникации и перевод

§2. Деятельностные параметры и мотивы художественного перевода

§3. Прагматические аспекты художественного перевода

§4. Комбинаторика коммуникативных задач в художественном переводе

§5. Структура перевода

§6. Эмпирическая эквивалентность


ВЫВОДЫ

ГЛАВА 2. Художественный текст как объект и продукт перевода


§ 1. Образная основа художественного текста и её преобразования В переводе
§2. Аксиологические аспекты художественного текста и перевод
§3. Проблема стиля в художественном переводе
§4. Художественный тезаурус и перевод
§5. Интонация оригинала и перевода
§6. Художественный диалог в переводе

§7. Интеркультурные параметры художественного текста в переводе
ВЫВОДЫ
ГЛАВА 3. Переводческая реконструкция художественной информации
§1. Прагматически обусловленные трансформации
§2. Обязательные преобразования
§3. Факультативные преобразования
§4. Экстенсивное и интенсивное моделирование
§5. Эвристичность и антиэвристичность перевода
§6. Инструментарий анализа художественного перевода
ВЫВОДЫ
ГЛАВА 4. Прагматика поэтического перевода
§1. Перевод и особенности поэтической речи
§2. Стратегии поэтического перевода
§3. Лексические преобразования поэтического текста в переводе
ВЫВОДЫ
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
ЛИТЕРАТУРА
ХУДОЖЕСТВЕННЫЕ ИСТОЧНИКИ

Диссертация посвящена анализу коммуникативно-прагматических аспектов художественного перевода с позиций сохранения художественноэстетического своеобразия оригинала и обеспечения художественного воздействия в соответствии с замыслом автора художественного произведения. В работе ставится и решается проблема выявления прагматически обусловленных стратегий художественного перевода и создания инструментария коммуникативно-прагматического анализа текста художественного перевода в сопоставлении с оригиналом.
Актуальность исследования связана с тем, что оно отвечает на назревшую в переводоведении потребность разработки теоретического аппарата коммуникативно-прагматического подхода к художественному переводу как творческой деятельности. Несмотря на активные исследования переводческой прагматики, в настоящее время не систематизированы коммуникативно-прагматические аспекты художественного перевода. Отсутствует последовательное описание прагматически обусловленных мотивов художественного перевода и применяемых переводческих стратегий. Не разработан инструментарий коммуникативно-прагматического анализа текста художественного перевода в сопоставлении с оригиналом.
Анализ проблем художественного перевода, восходящий к истокам становления эстетического сознания в общецивилизационном процессе (см. об истории вопроса: Копанев 1972, Гарбовский 2004), ознаменовался в 20 веке кардинальным поворотом в сторону научного осмысления и систематизации эмпирических данных в ракурсе общей теории перевода. Важные проблемы коммуникативно-прагматического характера в применении к художественному переводу подвергались анализу в работах A.B. Федорова, JI.C. Бархударова, Я.И. Рецкера, А. Лиловой, А.Д. Швейцера, В.Н. Комиссарова, В.Г. Гака, К. Райс, Э. Кари, С. Флорина, С. Влахова, Н.К. Гарбовского, 3.Д. Львовской и др. Работы крупных теоретиков перевода позволили установить специфику художественного перевода, связанную с оказанием эмоционально-

максимально отобразить замысел автора, полностью воплотить стилистическое своеобразие оригинала, приблизив его в иноязычному и инокультурному читателю, вступает в противоречие с личностными особенностями восприятия и осознания смысла художественного текста и стремлением переводчика к творческому самовыражению.
Творческий аспект художественного перевода имеет отношение к самовыражению переводчика, стремлению воплотить в переводе собственные эстетические вкусы и идеалы. Потребность личности в самовыражении есть утверждение самоценности своего бытия (2, с.100). Самовыражение и гедонистическое наслаждение, сопровождающее творческий процесс, могут обусловить появление в тексте перевода неких смыслообразований, отсутствовавших в оригинале. Эвристический характер мышления и творческое воображение стимулируют возникновение новых образов и идей.
Переводу всегда предшествует интерпретация оригинала, в которой преломляются не только лингвокультурологические и эстетические параметры художественной коммуникации, но и личностные (субъективные) установки переводчика. Особое значение приобретают мотивационные основы переводческой деятельности, влияющие на когнитивные и эмоциональные механизмы вербального оформления художественной информации. Прагматика перевода не может не интересоваться проблемами, связанными с переводческой субъективностью как специфическим явлением, которое обусловливает характер трансляции вербально-художественной информации в переводе. Это определяет важность личностного аспекта художественного перевода.
Для выявления коммуникативно-прагматической специфики художественного перевода важно учитывать и то, что, как правило, переводчик является не только вторичной языковой личностыо, но и вторичной культурной личностью, т.е. представителем иного социокультурного сообщества. Эти обстоятельства в их совокупности оказывают несомненное влияние на эмпирические особенности художественного перевода. Если толкование

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.135, запросов: 967