+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Лингвостилистические, сопоставительно-типологические особенности текста романов Х. Г. Конзалика в немецком и русском языках

Лингвостилистические, сопоставительно-типологические особенности текста романов Х. Г. Конзалика в немецком и русском языках
  • Автор:

    Долгий, Андрей Иванович

  • Шифр специальности:

    10.02.20

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2003

  • Место защиты:

    Майкоп

  • Количество страниц:

    172 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы
"
ГЛАВА I. ТЕОРИЯ ТЕКСТА И ЕГО ЭЛЕМЕНТАРНОЙ ЕДИНИЦЫ 
1Л. Информативный состав текстовых коммуникативов



СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ

ГЛАВА I. ТЕОРИЯ ТЕКСТА И ЕГО ЭЛЕМЕНТАРНОЙ ЕДИНИЦЫ

1Л. Информативный состав текстовых коммуникативов

1.2. О лингвистическом статусе текстоструктур и пресуппозиции в текстометрии


Выводы
ГЛАВА II. ЛИНГВОСТИЛИСТИЧЕСКИЙ СОПОСТАВИТЕЛЬНОТИПОЛОГИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ТЕКСТА РОМАНОВ X. 58 КОНЗАЛИКА В НЕМЕЦКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ

2.1. Стилевой контекст в функционировании образов в ро-

манах X. Конзалика 5

2.2. Текстометрический, лингвостилистический анализ


текста романов X. Конзалика
Выводы
ГЛАВА III. ХУДОЖЕСТВЕННАЯ РЕЧЬ КАК РЕАЛИЗАЦИЯ СТРАТЕГИИ ВОСПРИЯТИЯ ТЕКСТА РОМАНОВ X. КОНЗА- 101 ЛИКА В СОПОСТАВИТЕЛЬНО-ТИПОЛОГИЧЕСКОМ ПЛАНЕ НЕМЕЦКОГО И РУССКОГО ЯЗЫКОВ
3.1. Выражение научного и художественного в тексте ро-
манов X. Конзалика средствами языка
3.2. Лингвостилистические средства выражения времени и
пространства в художественной речи в романах X.
Конзалика
Выводы
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
БИБЛИОГРАФИЯ

ВВЕДЕНИЕ
Актуальность исследования. Существующие традиционные методы анализов (синтаксический, лексикологический, стилистический и другие), страдающие, как правило, недостаточной степенью формализации и не дающие типологических результатов в области описания коммуникации, не отвечают тем требованиям, которые предъявляются лингвистике в сфере описания текстовых явлений. В свете этих требований уже нельзя игнорировать обучение закономерностям построения текста при подготовке специалистов-языковедов в высших учебных заведениях. Грамматическое обучение уже не может ограничиваться набором правил построения предложения. Именно поэтому в учебные программы факультетов иностранных языков педагогических институтов и институтов иностранных языков включен теоретический курс лингвистической интерпретации текста. Но недостаточная разработанность основ теории текста приводит к тому, что преподавание этой весьма важной дисциплины сводится к дублированию практических занятий по аналитическому чтению с большим уклоном к обговариванию литературных текстов или к детализированному стилистическому анализу с привлечением литературоведческих понятий и терминов. Конечно, все это повышает практическое владение языком, но в основном на уровне предложения и лишь в сфере стилистики. Овладение созданием текстовых образований (сочинения, письма, доклады, документы и т.д.) обычно происходит стихийно, интуитивно, без должного обучения. Данные из области лингвистического описания единиц, более сложных, чем предложение, представляются необходимыми для подготовки не только лингвистов, но и представителей других специальностей, требующих определенных филологических знаний: писателей-профессионалов, юристов, корректоров, библиографов, преподавателей, журналистов и др. В свете сказанного лингвостилистический, текстометрический анализ немецкоязычных текстоструктур на примере романов одного из самых плодовитых современных писателей ФРГ Ханца Гюнтера Конзалика в сравнении с русским языком является актуальной задачей. Этому посвящается данное исследование.
Как известно, русский и немецкий - родственные языки, они - представители индоевропейской семьи, однако входят в разные языковые группы: немецкий - в германскую, русский - в восточнославянскую группу славянских языков. Оба языка также относятся к одному структурнотипологическому классу. Русский и немецкий - флективные языки, хотя русский относится к синтетическому строю, а немецкий характеризуется сильной аналитической тенденцией. Последний момент находит свое яркое вы-
ражение, в частности, в том, что все глагольные формы, развивающиеся за письменный период немецкого языка (пассив, перфект, плюсквамперфект, футурум), являются аналитическими образованиями. Это отражается в использовании служебных слов и порядка слов в текстовых образованиях.
Объектом исследования является лингвостилистическая текстометрия романов X. Конзалика, определяющая специфику реализации особенностей текста художественной литературы, образных художественных средств языка художественного текста в сравнительно-сопоставительном, типологическом планах немецкого и русского языков.
Предмет исследования: тексты романов Х.Конзалика с точки зрения сопоставительно-типологического анализа в немецком и русском языках.
Целью диссертационного исследования являются анализ основных структурно-семантических характеристик текстовых образований, выделение элементарной единицы текстометрии, анализ произведений Х.Конзалика в лингвостилистическом и сравнительно-типологическом плане в немецком и русском языках.
Гипотеза: в работе предполагается, что лингвостилистические, текстометрические и сопоставительно-типологические особенности текста можно установить, если:
- провести своеобразную ревизию понятийного аппарата сложившейся теории текста и доказать, что для проведения полного анализа текста необходимы лингвостилистический, текстометрический методы;
- сравнить сопоставительно-типологическим методом тексты романов Х.Конзалика с их переводом на русский язык;
- исследовать лингвостилистические, текстометрические особенности текста романов Х.Конзалика в оригинале и русском переводе.
Задачи исследования тесно связаны с целями. В работе решаются следующие задачи:
- уточнить статус теории текста;
- выяснить элементарную единицу текста (коммуникатива);
- провести лингвостилистический, текстометрический анализ текста романов Х.Конзалика;
- выявить виды и средства когезии текста при сопоставительно-типологическом плане в немецком и русском языках.
Методологическую и теоретическую базу исследования составили концепции Ф.де Сосюра, В. фон Гумбольдта, Е.Ельмслева, С.Д.Кацнельсона, А.И.Смирницкого, В.В.Виноградова, Н.Д.Арутюновой, В.Д.Девкина, Л.М.Михайлова, Т.М.Николаевой, Ю.Н.Караулова, Г.П.Немца, Е.С.Кубря-ковой, которые в значительной степени помогли утвердить мнение и пози-

уровневой стратификации в системе описания языка подвергалось самым разнообразным толкованиям и однозначное решение проблемы уровней еще не достигнуто на настоящем этапе разработки этой проблемы. В настоящей работе не ставится задача решения проблемы уровней, но представляется необходимым на основе уже достигнутых результатов в этой области отразить наше понимание строения иерархической лестницы уровней, которое, как мы считаем, может оказаться плодотворным при лингвостилистическом описании текста романов X. Конзалика и поможет нам определить место текстометрического, стилистического и т.д. анализа среди других видов лингвистического анализа текстовых явлений. Эта необходимость возникает еще и потому, что практически все методы лингвистического анализа, все подходы к исследованию лингвистических явлений в тексте прямо или косвенно связаны с понятием уровневой системы описания языка.
Основываясь на конструктивных предложениях в этом вопросе, целесообразно рассматривать выделяемые лингвистические единицы не в одном измерении (уровневом), а в двух, располагая их на иерархической лестнице уровней, и относя их к различным сферам лингвистического анализа [16]. При различном толковании номенклатуры компонентов иерархии сам принцип ее построения признается почти всеми лингвистами: на иерархической лестнице, которая выступает не только как результат теоретизации, как конструкт лингвистической теории, но и как факт чисто эмпирический, должны располагаться языковые единицы, соотносимые с контактирующими единицами уровней как часть и целое. При несоблюдении этого принципа и включения в иерархию понятий, не относящихся к вычленению единиц языка, происходит контаминация выдвинутого принципа, что фактически означает наложение на уровневую систему другой системы, которая строится на ином принципе и выражает характеристики, релевантные для той или иной сферы рассмотрения той или иной языковой единицы. Поэтому логично различать не только уровни языка в вышеприведенном смысле, но и сферы изучения лингвистических единиц. Отмечая сложные отношения между вселяемыми единицами, усложняющимися по мере возрастания уровней, можно признать следующую иерархию лингвистических единиц: фонема, морфема, слово, словосочетание, предложение (моно- и поли-предикативное), коммуникатив и текстоструктуры. Не вызывает сомнения, что эти лингвистические образования могут описываться в соответствии с обнаруживаемыми свойствами в следующих сферах: фонологии, грамматике (подразделяющейся на морфологию и синтаксис), текстометрии, словообразовании, стилистике и других, между которыми невозможно на лингвистической основе установить иерархические отношения, хотя каждая из них соотносится с определенным набором лингвистических единиц. Действительно, какая из перечне-

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.742, запросов: 967