+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Имплицитность в контексте перевода

  • Автор:

    Кашичкин, Александр Викторович

  • Шифр специальности:

    10.02.20

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2003

  • Место защиты:

    Москва

  • Количество страниц:

    153 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы


СОДЕРЖАНИЕ:
ПРЕДИСЛОВИЕ
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА 1. ИМПЛИЦИТНОСТЬ ВЫСКАЗЫВАНИЙ В ВЕРБАЛЬНОЙ КОММУНИКАЦИИ
1.1. Формирование смысла высказывания
1.2. Импликация и импликатура
1.3. Виды импликатур высказывания
1.4. Имплицитный смысл высказывания и подтекст текста
ГЛАВА 2. ИМПЛИЦИТНЫЙ И ЭКСПЛИЦИТНЫЙ СМЫСЛЫ В
АНГЛИЙСКИХ И РУССКИХ ВЫСКАЗЫВАНИЯХ
2Л. Соотношение между эксплицитным и имплицитным в английских высказываниях по сравнению с русскими (различие пресуппозиций)
2.2. Вывод конкретно-контекстуального смысла
2.3. Вывод импликатур высказывания в двух языках
ГЛАВА 3. ПЕРЕДАЧА ИМПЛИЦИТНОСТИ ОРИГИНАЛА В ПЕРЕВОДЕ
3.1. Сохранение имплицитности оригинала в переводе
3.2. Причины и методы экспликации
3.2.1. Экспликация пресуппозиционных компонентов
3.2.2. Экспликация конкретно-контекстуального смысла
3.2.3. Экспликация импликатур
3.3. Замена выраженного смысла в переводе для сохранения имплицитности оригинала
3.3.1. Замена пресуппозиционных компонентов
3.3.2. Замена конкретно-контекстуального смысла
3.3.3. Замена выраженного смысла в переводе для сохранения импликатур оригинала

3.4. Утрата имплицитности оригинала в переводе
3.5. Понятие «сверхперевода»
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПРИЛОЖЕНИЯ....................................:_'.
ПРИЛОЖЕНИЕ 1. СПИСОК ТЕРМИНОВ
СПИСОК СОКРАЩЕНИЙ
ПРИЛОЖЕНИЕ 2. ИСТОЧНИКИ

ПРЕДИСЛОВИЕ
Вопросы, связанные с существованием информации, не имеющей выражения в речевых единицах, достаточно давно попали в сферу интересов лингвистики. Роль подобного невербализованного информационного содержания в процессе общения, его влияние на протекание коммуникации, его передача средствами языка вызывает повышенный интерес в лингвистической науке (B.C. Виноградов, Дж. Остин, И.Р. Гальперин, И.В. Арнольд и мн. др.).
Данная проблематика нашла отражение во множестве работ и подходов, где к невыраженному, имплицитному, относили различные, порой противоречивые факты языка и речи.
Существование имплицитной информации в текстах вербальной коммуникации вызывает проблему ее адекватной передачи при переходе от языка к языку, то есть при осуществлении межкультурной коммуникации.
Вместе с тем до настоящего времени окончательно не определен статус и вид имплицитной информации высказываний и текстов. Выявление подобного статуса, уточнение его содержания и рассмотрение вопросов обращения с имплицитной информацией при переводе определяют актуальность настоящего исследования.
Диссертация ставит целью выявить содержание имплицитной информации в высказываниях, определить способы ее формирования, ее роль в смысловой структуре и пути ее передачи в переводах английских текстов на русский.
В соответствии с целью исследования выдвигаются следующие задачи:
- рассмотреть формирование имплицитности высказываний в ходе их порождения и функционирования в процессе вербальной коммуникации;
- определить влияние имплицитного слоя смысловой структуры высказывания на передачу смысла в переводе;
- выявить способы перевода имплицитного смысла при переходе от языка к языку;
(смысловой) неполнотой или наоборот, является семантически емким. Применительно к импликатуре эти определения предполагают друг друга. Неполнота означает, что условия коммуникативного акта обуславливают распознавание и выведение имплицитной пропозиции, без которой высказывание является неполным по смыслу, неуместным, не согласуется или противоречит смыслу контекста. Эта имплицитная пропозиция, выводящийся смысл, обеспечивает увеличение смысловой структуры высказывания или его смысловую емкость. Под смысловой емкостью мы понимаем способность высказывания в дискурсе иметь наряду с общим смыслом дополнительную выводящуюся из него пропозицию - импликатуру.
Определение импликатуры как дополнительного смысла означает, что она добавляется к общему смыслу высказывания-текста; высказывание в условиях коммуникации имеет больший смысл, чем его языковое содержание и конкретно-контекстуальный смысл. Оно совмещает несколько смысловых структур (обычно две), связанных импликацией. Импликация есть семантико-логико-ассоциативная связь, выражающая отношения причинности, тождества референции, взаимосвязанности (ситуаций, явлений, части и целого). Импликация может состоять из цепи импликатур, приводящих к той, которая замысливается автором.

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.134, запросов: 967